1
00:00:00,640 --> 00:00:02,930
(Klaxon)

2
00:00:02,930 --> 00:00:13,930
Thanks for downloading, this file is only for fans, it contains original CC (subtitles). Please don't use it in online-watching or other purpose, thank you.

3
00:00:13,930 --> 00:00:19,930
♪～

4
00:00:19,930 --> 00:00:21,910
(knock)

5
00:00:21,910 --> 00:00:31,990
♪～

6
00:00:31,990 --> 00:00:33,990
(Shingo Muramoto) Wow!  Hey!

7
00:00:33,990 --> 00:00:35,930
 Are you okay!?

8
00:00:35,930 --> 00:00:46,920
♪～

9
00:00:46,920 --> 00:00:48,920
(Muramoto) Ugh...! Hey!

10
00:00:51,930 --> 00:00:53,940
(Yoshiharu Yamagami) In Tachikawa City

11
00:00:53,940 --> 00:00:56,930
Progress has been made in the investigation into the 800 million yen cash heist.

12
00:00:56,930 --> 00:00:58,920
I was drawn to their support.

13
00:00:58,920 --> 00:01:02,000
(Yukiko Makabe) 800 million yen... I wanted to drop it.

14
00:01:02,000 --> 00:01:04,920
(All) Yay!

15
00:01:04,920 --> 00:01:06,920
(Haruo Koishikawa) Come on! Shall we go, Hishi-san?

16
00:01:06,920 --> 00:01:08,920
(Susumu Hishimoto) See you then.

17
00:01:13,910 --> 00:01:15,920
(door closing sound) (locking sound)

18
00:01:15,920 --> 00:01:26,940
(telephone)

19
00:01:26,940 --> 00:01:28,940
(Katsumi Kajiyama) Yes, investigation team.

20
00:01:29,910 --> 00:01:33,910
Ha... We have stopped operations as of today.

21
00:01:34,930 --> 00:01:36,930
Huh?

22
00:01:37,940 --> 00:01:40,940
Is that a command?

23
00:01:42,940 --> 00:01:46,950
(Teiichi Onizuka) How long have we been dating?

24
00:01:46,950 --> 00:01:49,950
Is it still about 3 months?

25
00:01:51,940 --> 00:01:54,940
There's no other woman like you.

26
00:01:54,940 --> 00:01:56,940
Don't say "you".

27
00:01:56,940 --> 00:01:58,940
(Onizuka) Don't point fingers.

28
00:01:58,940 --> 00:02:00,990
I'm glad I met you.

29
00:02:00,990 --> 00:02:02,930
Hehehehe… Really?

30
00:02:02,930 --> 00:02:05,920
That's a lie!

31
00:02:05,920 --> 00:02:07,930
(cell phone vibration sound)

32
00:02:07,930 --> 00:02:09,930
Sorry for a moment.

33
00:02:10,940 --> 00:02:13,960
Hello? Take it in now...

34
00:02:13,960 --> 00:02:15,940
It moved!

35
00:02:15,940 --> 00:02:27,940
♪～

36
00:02:27,940 --> 00:02:29,940
(Investigator) Wait!

37
00:02:31,940 --> 00:02:34,930
Ahhh...! ah…!

38
00:02:34,930 --> 00:02:36,930
Don't move!

39
00:02:36,930 --> 00:02:38,930
Colla! (Investigator) Arrest him for fraud!

40
00:02:40,930 --> 00:02:42,940
(Investigator) Stand up! (Investigator) Be quiet!

41
00:02:42,940 --> 00:02:45,940
Remember, oh! I'm honored.

42
00:02:47,940 --> 00:02:50,010
Yeah…｡ Itta…!

43
00:02:50,010 --> 00:02:52,930
(Koishikawa) Arresting the culprit is not the goal.

44
00:02:52,930 --> 00:02:57,950
Once the culprit is arrested, we can finally get to the starting point.

45
00:02:57,950 --> 00:03:00,920
It's not a Zen question and answer.

46
00:03:00,920 --> 00:03:05,920
The case cannot be said to be solved unless the motive behind the crime is determined.

47
00:03:07,940 --> 00:03:10,910
But the interrogation of the suspect

48
00:03:10,910 --> 00:03:15,910
It's one of the most difficult jobs for a police officer.

49
00:03:16,920 --> 00:03:18,920
(Koishikawa) Because

50
00:03:18,920 --> 00:03:22,930
Criminals risk their lives to escape from their crime.

51
00:03:22,930 --> 00:03:26,910
No matter what kind of thugs you are,

52
00:03:26,910 --> 00:03:29,900
You have to face it with your bare hands.

53
00:03:29,900 --> 00:03:32,900
Are you ready?

54
00:03:33,920 --> 00:03:35,920
You. Ha!

55
00:03:35,920 --> 00:03:38,920
I will try my best to find out the motive!

56
00:03:41,910 --> 00:03:43,900
(Koishikawa) What about you? yes!

57
00:03:43,900 --> 00:03:45,920
I will stand up without fear and with courage!

58
00:03:45,920 --> 00:03:47,920
Reckless courage is deadly.

59
00:03:47,920 --> 00:03:50,920
Police officers need fear.

60
00:03:50,920 --> 00:03:52,920
Yes!

61
00:03:52,920 --> 00:03:54,920
Question: Is that okay?

62
00:03:54,920 --> 00:03:58,910
I heard that the instructor was part of the emergency response investigation team.

63
00:03:58,910 --> 00:04:01,920
From that experience, what you should be most careful about is

64
00:04:01,920 --> 00:04:03,920
What kind of culprit do you think?

65
00:04:03,920 --> 00:04:05,920
That's right...

66
00:04:06,920 --> 00:04:08,920
Are you telling the truth?

67
00:04:08,920 --> 00:04:11,930
(Koishikawa's voice) Some people tell clever lies...

68
00:04:11,930 --> 00:04:13,930
(Reiko Kikuchi) Looks like I have no choice but to die too.

69
00:04:13,930 --> 00:04:15,910
(Koishikawa's voice) Some people didn't say a word.

70
00:04:15,910 --> 00:04:17,900
Some people even attack me...

71
00:04:17,900 --> 00:04:19,930
Are you relieved? (Rika Sahara) It's not going to end!

72
00:04:19,930 --> 00:04:23,920
(Koishikawa's voice) Some people looked at me pitifully, inviting me to sympathize with them.

73
00:04:23,920 --> 00:04:25,910
Are you going to kill yourself too?

74
00:04:25,910 --> 00:04:28,930
(Touko Okuni) That's why they call her Miss!

75
00:04:28,930 --> 00:04:31,930
(Koishikawa) But the most troublesome thing is

76
00:04:31,930 --> 00:04:34,930
He doesn't realize he committed a crime.

77
00:04:35,920 --> 00:04:41,920
A violent criminal does not necessarily have a violent face.

78
00:04:42,920 --> 00:04:46,010
(Yuna Minamoto) Is that enough?

79
00:04:46,010 --> 00:04:48,010
 (Masaki Iwamoto) Oh no.

80
00:04:55,900 --> 00:04:58,900
(Yuna) Are you okay?

81
00:05:06,930 --> 00:05:10,930
(Yuna) Masaki-kun! where?

82
00:05:10,930 --> 00:05:13,930
Masaki-kun!

83
00:05:17,940 --> 00:05:19,960
where?

84
00:05:19,960 --> 00:05:23,960
Masaki-kun! where?

85
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
 (Masaki) Wow!

86
00:05:29,000 --> 00:05:34,940
♪～

87
00:05:34,940 --> 00:05:36,940
(Masaki) Help!

88
00:05:36,940 --> 00:05:44,930
♪～

89
00:05:44,930 --> 00:05:46,920
(Shiori Matsubara) Yuna-chan, what's wrong?

90
00:05:46,920 --> 00:05:49,940
(Yoko Nonomura) What's going on? The boy is crying outside!

91
00:05:49,940 --> 00:05:51,940
(Masaki's crying)

92
00:05:54,930 --> 00:05:56,930
Wow!

93
00:05:56,930 --> 00:05:59,000
Ugh... ah!

94
00:05:59,000 --> 00:06:01,930
Uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuh up

95
00:06:01,930 --> 00:06:11,930
♪～

96
00:06:11,930 --> 00:06:13,950
Wow!

97
00:06:13,950 --> 00:06:16,930
(Kazuhisa Iwaki) It’s really bad…｡

98
00:06:16,930 --> 00:06:18,940
(Chief of Detectives) A dead body was found at the Minamoto house...

99
00:06:18,940 --> 00:06:23,940
(Chief of Police Affairs) Moreover, it seems that Tachikawa is involved in the incident...

100
00:06:23,940 --> 00:06:25,940
(Matsumoto) Deputy Inspector General! Regarding the discovery of bodies

101
00:06:25,940 --> 00:06:28,930
We must set up an investigation headquarters immediately.

102
00:06:28,930 --> 00:06:34,930
(Iwaki) No, no, no, no, no, no, no, no!

103
00:06:34,930 --> 00:06:37,940
I can't bring this matter out into the open!

104
00:06:37,940 --> 00:06:39,940
(knock) (sound of door opening)

105
00:06:39,940 --> 00:06:42,940
Kajiyama, Director of the First Investigative Division, enters.

106
00:06:48,950 --> 00:06:52,920
(Iwaki) Kajiyama-kun, after Kintori stopped operating.

107
00:06:52,920 --> 00:06:55,920
He is working hard on the Tachikawa 800 million yen robbery case.

108
00:06:55,920 --> 00:06:57,940
I'm sorry.

109
00:06:57,940 --> 00:07:00,930
Although approximately three months have passed, the perpetrator has not been arrested.

110
00:07:00,930 --> 00:07:03,930
It is natural that you will be scolded.

111
00:07:06,920 --> 00:07:08,920
(Iwaki) This is not the time to apologize.

112
00:07:08,920 --> 00:07:11,920
The incident in which a man's body was found in a private house in Setagaya Ward

113
00:07:11,920 --> 00:07:13,920
You know, right? Yes.

114
00:07:13,920 --> 00:07:16,930
It's the home of Hideko and Etsuo Minamoto and her husband.

115
00:07:16,930 --> 00:07:19,930
I just received a report from the forensic inspector.

116
00:07:22,920 --> 00:07:25,920
(Iwaki) The hotoke that was abandoned in a storage room at the scene

117
00:07:25,920 --> 00:07:28,940
There is a high possibility that he is the suspect in the Tachikawa incident.

118
00:07:28,940 --> 00:07:31,920
Does that mean he is the criminal who stole 800 million yen?

119
00:07:31,920 --> 00:07:34,910
This is the worst situation...

120
00:07:34,910 --> 00:07:37,910
One of the criminals was also killed.

121
00:07:37,910 --> 00:07:40,920
If the matter is not resolved within the year, the case may be taken to a shrine.

122
00:07:40,920 --> 00:07:43,920
The top management of the Metropolitan Police Department will be forced to resign.

123
00:07:43,920 --> 00:07:47,920
Of course... me too.

124
00:07:48,930 --> 00:07:52,930
Even though he came back as Deputy Superintendent...

125
00:07:54,910 --> 00:07:56,920
There's nothing left!

126
00:07:56,920 --> 00:08:00,920
On the brink, on the edge of the ring, on Kengamine, the Rubicon River!

127
00:08:00,920 --> 00:08:04,920
Regarding the temporary operation of the emergency incident response investigation team

128
00:08:04,920 --> 00:08:08,910
and emergency gathering of necessary personnel.

129
00:08:08,910 --> 00:08:11,910
This is a special measure until December 31st of this year.

130
00:08:11,910 --> 00:08:14,920
Prepare yourself immediately.

131
00:08:14,920 --> 00:08:19,920
This is the biggest emergency of the year!

132
00:08:21,920 --> 00:08:23,920
(Matsuo Tamagaki) Ah...

133
00:08:24,910 --> 00:08:27,910
Huh? Um...

134
00:08:27,910 --> 00:08:30,920
Tama-san, thank you for coming. Ah, Director.

135
00:08:30,920 --> 00:08:32,920
What the heck is going on?

136
00:08:32,920 --> 00:08:34,920
I heard Kintori is being re-operated.

137
00:08:34,920 --> 00:08:37,920
(Torazo Sakai) It's a dead department that was disbanded a long time ago.

138
00:08:37,920 --> 00:08:41,910
According to the Metropolitan Police Department's internal regulations, it is not disbanded, but suspended.

139
00:08:41,910 --> 00:08:43,910
(Ami Ikoma) But the role of introducing visualization has ended.

140
00:08:43,910 --> 00:08:45,920
It has been discontinued, right?

141
00:08:45,920 --> 00:08:48,920
Kintori's role is not just visualization.

142
00:08:48,920 --> 00:08:51,920
(Tamagaki) Makabe-san! I'm listening to your success!

143
00:08:51,920 --> 00:08:53,910
It’s been a while, Tama-chan.

144
00:08:53,910 --> 00:08:56,930
I heard you did a great job in analyzing the street crime incident!

145
00:08:56,930 --> 00:08:59,910
No, no, it's no big deal. Huh? What about Haru-san and Hishi-yan?

146
00:08:59,910 --> 00:09:01,910
It wouldn't have started without those two people.

147
00:09:01,910 --> 00:09:04,900
Of course I called out to him, but...

148
00:09:04,900 --> 00:09:07,920
(Koishikawa) I am away from the scene.

149
00:09:07,920 --> 00:09:11,920
Why not hire more motivated people?

150
00:09:11,920 --> 00:09:14,920
There's a younger one.

151
00:09:16,900 --> 00:09:19,900
(Hishimoto) Yeah? recently?

152
00:09:19,900 --> 00:09:21,920
Oh, I'm sorry, I'm sorry...

153
00:09:21,920 --> 00:09:25,920
It's impossible because I'm so forgetful.

154
00:09:25,920 --> 00:09:28,920
By the way, who are you?

155
00:09:29,930 --> 00:09:31,930
Aren't you shying away?

156
00:09:31,930 --> 00:09:33,910
Both of us can still do our best in the field.

157
00:09:33,910 --> 00:09:36,930
No... this mountain is tough for people who are before retirement age.

158
00:09:36,930 --> 00:09:39,930
(Ami) Isn't that a wise decision?

159
00:09:43,940 --> 00:09:45,940
What are your names?

160
00:09:45,940 --> 00:09:49,910
My name is Yukiko Makabe from the special investigation unit. Nice to meet you.

161
00:09:49,910 --> 00:09:54,930
Ah, my name is Matsuo Tamagaki from the Cyber Crime Control Office.

162
00:09:54,930 --> 00:09:56,940
The two were members of the pre-investigation team.

163
00:09:56,940 --> 00:09:58,940
(Sakai) Hello, Senpai.

164
00:09:58,940 --> 00:10:02,940
This is Torazo Sakai from the First Investigative Division. Also, this is Ami Ikoma.

165
00:10:02,940 --> 00:10:04,940
Lieutenant Sakai will remain in the Second Investigative Division until September.

166
00:10:04,940 --> 00:10:07,930
I was in charge of fraud and illegal transactions.

167
00:10:07,930 --> 00:10:10,930
Sergeant Ikoma was in the Litigation Division of the Police Department until last year.

168
00:10:10,930 --> 00:10:14,940
I was in charge of responding when the police were involved in a lawsuit.

169
00:10:14,940 --> 00:10:17,940
I see. I was bought by that experience.

170
00:10:17,940 --> 00:10:20,940
Part of the special investigation headquarters for the Tachikawa cash robbery case.

171
00:10:20,940 --> 00:10:23,930
I can't take any credit for that, though.

172
00:10:23,930 --> 00:10:25,920
At least I wasn't dragging my feet

173
00:10:25,920 --> 00:10:27,930
I'm proud of it.

174
00:10:27,930 --> 00:10:31,940
Hey, why don't you wait until the incident is resolved before you can be confident or feel confident?

175
00:10:31,940 --> 00:10:33,940
Huh?

176
00:10:33,940 --> 00:10:36,940
Kintori's role is to investigate troublesome cases.

177
00:10:36,940 --> 00:10:39,930
It gets in the way in front of a suspect whose life is at stake.

178
00:10:39,930 --> 00:10:41,930
Useless confidence and excessive humility.

179
00:10:41,930 --> 00:10:43,930
Huh... Yes, yes, Senpai.

180
00:10:43,930 --> 00:10:45,930
Thank you for your valuable opinion.

181
00:10:48,940 --> 00:10:51,940
Looks like they'll be a good team. (Tamagaki) That's a lie...

182
00:10:51,940 --> 00:10:54,940
Now, let me tell you about this mission.

183
00:10:59,930 --> 00:11:02,940
December 16th 4pm

184
00:11:02,940 --> 00:11:06,940
From a storage freezer installed in the storage room of a private house in Setagaya Ward.

185
00:11:06,940 --> 00:11:08,940
A man's body has been discovered.

186
00:11:08,940 --> 00:11:11,940
His identity has not yet been revealed.

187
00:11:11,940 --> 00:11:14,930
The fingerprint of the corpse's left thumb

188
00:11:14,930 --> 00:11:18,930
In the 800 million yen cash heist that occurred in Tachikawa on September 18th.

189
00:11:18,930 --> 00:11:22,940
The fingerprints matched those left on the body of the cash transport vehicle.

190
00:11:22,940 --> 00:11:26,930
In the Tachikawa incident, a special investigation headquarters was set up at the central police station.

191
00:11:26,930 --> 00:11:29,910
Both Sakai and Ikoma also joined us.

192
00:11:29,910 --> 00:11:32,920
As the administrator, I was also in charge of the investigation.

193
00:11:32,920 --> 00:11:37,920
At present, neither the culprit has been arrested nor the 800 million yen recovered.

194
00:11:37,920 --> 00:11:41,910
(Tamagaki) The hotoke found in that storeroom

195
00:11:41,910 --> 00:11:43,910
Are you a criminal who robbed cash?

196
00:11:43,910 --> 00:11:45,910
I'm sure that incident

197
00:11:45,910 --> 00:11:47,910
There's a theory that the security guard was a guru, right?

198
00:11:47,910 --> 00:11:49,920
That 800 million yen

199
00:11:49,920 --> 00:11:53,920
These are old bills that were being transported to be exchanged for new bills at the Bank of Japan.

200
00:11:53,920 --> 00:11:56,920
Transportation was contracted out to a private security company.

201
00:11:56,920 --> 00:11:58,920
Only part of the number is withheld

202
00:11:58,920 --> 00:12:01,910
It was said that the crime was committed by someone who had intimate knowledge of internal affairs.

203
00:12:01,910 --> 00:12:04,930
I investigated the flow of money, but is it untouched?

204
00:12:04,930 --> 00:12:07,920
There are no signs of use or laundering.

205
00:12:07,920 --> 00:12:10,920
In the first place, the security guard of the cash transport vehicle

206
00:12:10,920 --> 00:12:13,920
There is a rule not to open the window, even if the other party is the police.

207
00:12:13,920 --> 00:12:16,930
It's strange that someone could open it so easily and get attacked. Besides...

208
00:12:16,930 --> 00:12:18,890
2 weeks after the incident

209
00:12:18,890 --> 00:12:21,890
One of the security guards on the cash transport vehicle committed suicide.

210
00:12:26,920 --> 00:12:28,920
(Ami's voice) It was the night of the interrogation.

211
00:12:30,010 --> 00:12:31,920
(Ami's voice) Immediately after that

212
00:12:31,920 --> 00:12:34,930
The injured security guard is also missing.

213
00:12:34,930 --> 00:12:36,910
Both parties had debts.

214
00:12:36,910 --> 00:12:40,900
The security guard committed suicide because the police cornered him.

215
00:12:40,900 --> 00:12:44,920
It was a simple mistake on the part of the police to let another person, who appeared to be a friend, run away.

216
00:12:44,920 --> 00:12:48,920
The Metropolitan Police Department has been criticized extensively for historic negligence.

217
00:12:48,920 --> 00:12:50,930
(Tamagaki) And this time

218
00:12:50,930 --> 00:12:53,910
The body of the perpetrator was discovered.

219
00:12:53,910 --> 00:12:57,920
It became increasingly difficult to see where the 800 million yen was going.

220
00:12:57,920 --> 00:12:59,920
800 million...

221
00:12:59,920 --> 00:13:03,910
So what do the people who lived in the house where the body was found say?

222
00:13:03,910 --> 00:13:06,910
The resident refuses to give a statement.

223
00:13:06,910 --> 00:13:10,910
At this time, he has also refused to be interviewed at his home.

224
00:13:10,910 --> 00:13:12,930
Isn't that a hit?

225
00:13:12,930 --> 00:13:15,940
Aren't you refusing because you're involved?

226
00:13:15,940 --> 00:13:18,940
No, maybe not. Why?

227
00:13:18,940 --> 00:13:23,940
These people are a well-known family in the legal world.

228
00:13:23,940 --> 00:13:28,930
Etsuo Minamoto is a professor at the Faculty of Law at Saikyo University and active as a commentator.

229
00:13:28,930 --> 00:13:31,930
His wife, Hideko, is a top judge in the criminal division of the Tokyo High Court.

230
00:13:31,930 --> 00:13:34,940
He has been acquitted several times of false charges.

231
00:13:34,940 --> 00:13:37,960
They can be said to be the enemy of prosecutors and police.

232
00:13:37,960 --> 00:13:41,940
My son is also a partner attorney at a major law firm.

233
00:13:41,940 --> 00:13:43,930
A legal family...

234
00:13:43,930 --> 00:13:46,930
It certainly doesn't seem to have anything to do with cash theft...

235
00:13:46,930 --> 00:13:49,940
The incident took place at the home of a prominent judge.

236
00:13:49,940 --> 00:13:52,940
The Metropolitan Police Department is deeply concerned about the impact on various areas.

237
00:13:52,940 --> 00:13:56,930
The media will be contacted by the owner of the derelict site.

238
00:13:56,930 --> 00:13:59,930
I told them there was no connection to the incident.

239
00:13:59,930 --> 00:14:02,930
I can't hold it back for long. You see?

240
00:14:02,930 --> 00:14:07,930
Solve the case in secret as soon as possible?

241
00:14:08,940 --> 00:14:11,920
To do that, we need to start with this formidable family.

242
00:14:11,920 --> 00:14:14,910
We must find out the truth about the corpse abandonment incident.

243
00:14:14,910 --> 00:14:17,900
That is the reason for the emergency convocation.

244
00:14:17,900 --> 00:14:20,920
Will you all cooperate?

245
00:14:20,920 --> 00:14:23,920
I'll do my best if I'm called upon!

246
00:14:23,920 --> 00:14:26,920
Well, I don't want to end up being criticized for being lazy.

247
00:14:26,920 --> 00:14:28,920
I'll do what I have to do.

248
00:14:28,920 --> 00:14:32,910
I also want to achieve results in big events.

249
00:14:32,910 --> 00:14:35,920
The Metropolitan Police Department has no women in key positions.

250
00:14:35,920 --> 00:14:38,920
I would like to improve it. Please give me your guidance.

251
00:14:38,920 --> 00:14:41,900
Oh, I'm sorry. There's no guidance. Just move as you want.

252
00:14:41,900 --> 00:14:44,920
Eh...please don't say that in a mean way, senpai.

253
00:14:44,920 --> 00:14:47,930
An interrogation is a conflict between humans.

254
00:14:47,930 --> 00:14:49,910
No two cases are ever the same.

255
00:14:49,910 --> 00:14:52,920
You may be able to open the suspect's heart.

256
00:14:52,920 --> 00:14:54,920
Me too, to my former seniors

257
00:14:54,920 --> 00:14:56,920
Suddenly, I was made to sit in front of the suspect.

258
00:14:56,920 --> 00:14:58,920
Correct interrogation...?

259
00:14:58,920 --> 00:15:01,010
(All) Uh...

260
00:15:01,010 --> 00:15:03,010
It's getting interesting, isn't it?

261
00:15:04,910 --> 00:15:06,910
There are no bosses or subordinates here!

262
00:15:06,910 --> 00:15:09,920
Yes. The only purpose is to solve the case.

263
00:15:09,920 --> 00:15:13,920
(Tamagaki) Alright! Let's find 800 million yen!

264
00:15:13,920 --> 00:15:17,920
a little bit! It's not just about the money. Also the whole story of the incident!

265
00:15:17,920 --> 00:15:28,920
♪～

266
00:15:29,920 --> 00:15:32,920
(Sakai) Is this the mansion of the rumored lawyer family?

267
00:15:32,920 --> 00:15:34,920
It's a two-family house.

268
00:15:35,930 --> 00:15:38,910
Bicycle in the garage...

269
00:15:38,910 --> 00:15:40,930
Don't you have a car?

270
00:15:40,930 --> 00:15:42,920
(Sakai) However, it is well maintained.

271
00:15:42,920 --> 00:15:45,940
At least my wife likes it clean.

272
00:15:45,940 --> 00:15:48,940
The idea that the wife is the one who does the housework is old-fashioned.

273
00:15:51,010 --> 00:15:52,930
 (footsteps)

274
00:15:52,930 --> 00:15:55,910
(Daijiro Kanmono) What did you come here for? (Ami) I'm going to ask you about the situation.

275
00:15:55,910 --> 00:15:57,910
A good girl will wait in her room.

276
00:15:57,910 --> 00:16:00,920
Kintori wanted to concentrate on the investigation.

277
00:16:00,920 --> 00:16:02,920
In principle, investigations are left to the headquarters.

278
00:16:02,920 --> 00:16:05,920
However, when moving for questioning,

279
00:16:05,920 --> 00:16:07,920
This is not the only limit.

280
00:16:07,920 --> 00:16:09,930
Are you excited about Kintori's reunion?

281
00:16:09,930 --> 00:16:12,910
Eh, you're the one who's excited about the reunion of the duo, right?

282
00:16:12,910 --> 00:16:14,910
Yes! This time I will help Motu-san and Kintori.

283
00:16:14,910 --> 00:16:17,920
I've decided to work full-time. What's the deal with this duo? Is it a manzai?

284
00:16:17,920 --> 00:16:20,920
Although I was able to return to the first division due to a change in management, I was demoted to lieutenant.

285
00:16:20,920 --> 00:16:22,920
He's now in the same class as Nabe.

286
00:16:22,920 --> 00:16:24,920
Motu-san says class doesn't matter.

287
00:16:24,920 --> 00:16:26,930
Huh? Don't flirt

288
00:16:26,930 --> 00:16:28,910
If you find out anything new, please let me know.

289
00:16:28,910 --> 00:16:30,910
(Monitor) The autopsy findings have been released. Whoa.

290
00:16:32,920 --> 00:16:35,920
(Inspector's voice) Hotoke is estimated to be in his early 30s. He has been dead for about a month.

291
00:16:35,920 --> 00:16:38,920
The cause of death was bludgeoning with a blunt metal object.

292
00:16:38,920 --> 00:16:41,920
There was a small amount of blood on the floor of the storeroom.

293
00:16:41,920 --> 00:16:44,910
They weren't killed somewhere far away and transported.

294
00:16:44,910 --> 00:16:47,910
It appears that he was killed in this area.

295
00:16:47,910 --> 00:16:49,920
(Sakai) Have you checked the security cameras?

296
00:16:49,920 --> 00:16:51,920
(Kimono) Things in this house and things nearby

297
00:16:51,920 --> 00:16:53,920
The Investigation Support Analysis Center is currently checking.

298
00:16:53,920 --> 00:16:55,920
I can't confirm the date and time, so it will probably take some time.

299
00:16:55,920 --> 00:16:57,940
(Watanabe) If it was one month ago.

300
00:16:57,940 --> 00:17:01,940
There is a high possibility that the data will be overwritten and erased.

301
00:17:01,940 --> 00:17:03,930
(Ami) Is there anything left behind that can identify you?

302
00:17:03,930 --> 00:17:06,930
(Monitor) Nothing in particular. Also the clothes and shoes he was wearing.

303
00:17:06,930 --> 00:17:09,940
They were all substitutes sold at mass retailers.

304
00:17:09,940 --> 00:17:11,940
Well, what has changed is

305
00:17:11,940 --> 00:17:14,940
The only thing that happened was that the soles of my shoes had soil containing calcite attached to them.

306
00:17:14,940 --> 00:17:16,940
(Watanabe) Calcite is

307
00:17:16,940 --> 00:17:19,950
A fragment of limestone found in mountainous areas.

308
00:17:19,950 --> 00:17:23,930
It's possible that he buried 800 million in a mountain somewhere.

309
00:17:23,930 --> 00:17:25,930
Wouldn't it be faster to do that?

310
00:17:25,930 --> 00:17:28,940
It would be nice if we could go mountain hunting, but Japan is a mountainous country.

311
00:17:28,940 --> 00:17:30,940
How many months will it take?

312
00:17:32,940 --> 00:17:34,940
How are the people living in this house doing?

313
00:17:34,940 --> 00:17:37,930
(Watanabe) I'm spending my time just like normal.

314
00:17:37,930 --> 00:17:39,930
(Monitor) Okay... then I'll leave the rest to you.

315
00:17:39,930 --> 00:17:41,930
(Shuichi Minamoto) A detective from the Metropolitan Police Department...

316
00:17:41,930 --> 00:17:44,940
(Shuichi) That female detective, I believe...she's in charge of the investigation.

317
00:17:44,940 --> 00:17:46,940
I saw it on the news about the hijacking.

318
00:17:46,940 --> 00:17:48,940
(Etsuo Minamoto) What should we do?

319
00:17:48,940 --> 00:17:52,910
(Etsuo) If it's a voluntary interview, I can refuse.

320
00:17:52,910 --> 00:17:56,980
(Hideko Minamoto) No, let's comply. We haven't done anything bad.

321
00:17:56,980 --> 00:17:58,920
 (Sound of door opening and closing) (Etsuo) Well, that's true...

322
00:17:58,920 --> 00:18:00,920
(Bookmark) May I call you?

323
00:18:00,920 --> 00:18:03,920
(Shuichi) Yeah, the police are coming, so take care of Yuna.

324
00:18:03,920 --> 00:18:06,930
(Hideko) Please take me outside when I see an opening.

325
00:18:06,930 --> 00:18:08,930
(Bookmark) I'm smart.

326
00:18:10,980 --> 00:18:13,980
(Bookmark) Yuna-chan?  (Yuna) Yes.

327
00:18:18,920 --> 00:18:21,920
(chime)

328
00:18:24,930 --> 00:18:27,910
I would like to ask each person to be interviewed individually.

329
00:18:27,910 --> 00:18:29,920
(Hideko) It takes time to do it individually.

330
00:18:29,920 --> 00:18:32,920
we have a responsible job

331
00:18:32,920 --> 00:18:34,920
I can't rest.

332
00:18:34,920 --> 00:18:37,920
Also, in the PR of the Metropolitan Police Department,

333
00:18:37,920 --> 00:18:42,910
Please make sure that my personal information is not leaked.

334
00:18:42,910 --> 00:18:45,910
Judge's home revealed

335
00:18:45,910 --> 00:18:50,990
There is a risk that it may cause problems in your personal life.

336
00:18:50,990 --> 00:18:54,920
(Hideko) Also, a high court judge became the victim of the incident.

337
00:18:54,920 --> 00:18:57,930
If it becomes clear, it could have a social impact.

338
00:18:57,930 --> 00:18:59,910
Victim?

339
00:18:59,910 --> 00:19:02,920
The body of an unknown man was abandoned in his home.

340
00:19:02,920 --> 00:19:05,920
Isn't the damage threatening your life?

341
00:19:06,920 --> 00:19:10,920
Grandchild Yuna's friend

342
00:19:10,920 --> 00:19:13,910
Apparently, a body was discovered while playing hide-and-seek...

343
00:19:13,910 --> 00:19:15,910
The whole family was at work.

344
00:19:15,910 --> 00:19:19,920
Huh? According to records, her name is Shiori Matsubara.

345
00:19:19,920 --> 00:19:22,920
It is said that the relevant authorities have taken action...

346
00:19:22,920 --> 00:19:24,920
(Hideko) Matsubara is not family.

347
00:19:24,920 --> 00:19:26,920
I'm a housekeeper.

348
00:19:26,920 --> 00:19:28,920
(Shuichi) To her

349
00:19:28,920 --> 00:19:31,910
I am asked to do housework and pick up and drop off my daughter.

350
00:19:31,910 --> 00:19:34,910
(Sakai) Excuse me, but who is Yuna-chan's mother?

351
00:19:34,910 --> 00:19:37,910
My wife died soon after giving birth to Yuna.

352
00:19:38,920 --> 00:19:40,920
Just to be sure,

353
00:19:40,920 --> 00:19:43,920
This is due to venous thrombosis after childbirth.

354
00:19:45,920 --> 00:19:50,910
You said earlier that it was the body of an unknown man.

355
00:19:50,910 --> 00:19:53,920
Do you really have no idea?

356
00:19:53,920 --> 00:19:55,920
(Hideko) None.

357
00:19:55,920 --> 00:19:57,920
(Etsuo) It's a huge nuisance.

358
00:19:57,920 --> 00:20:00,920
The bodies were thrown away like trash.

359
00:20:00,920 --> 00:20:03,930
(Hideko) That storeroom was used to stockpile food for emergencies.

360
00:20:03,930 --> 00:20:05,930
This is what was installed.

361
00:20:05,930 --> 00:20:07,910
There have been no earthquakes this past month.

362
00:20:07,910 --> 00:20:09,920
There was no need to check.

363
00:20:09,920 --> 00:20:11,920
What happened to the key?

364
00:20:11,920 --> 00:20:14,920
(Hideko) Of course, it is always locked.

365
00:20:14,920 --> 00:20:17,940
It must have been locked that day too.

366
00:20:17,940 --> 00:20:20,940
The key was in my desk.

367
00:20:23,910 --> 00:20:26,920
That's strange.

368
00:20:26,920 --> 00:20:29,920
How did the culprit

369
00:20:29,920 --> 00:20:32,920
Could they have left the body in a locked storage room?

370
00:20:32,920 --> 00:20:35,920
I don't understand. Hey?

371
00:20:35,920 --> 00:20:37,960
Yes, absolutely.

372
00:20:37,960 --> 00:20:40,910
What possibilities can you think of?

373
00:20:40,910 --> 00:20:43,910
We are lawyers. We do not make statements based on our imagination.

374
00:20:46,940 --> 00:20:49,940
Lastly, could I ask your grandson for a story?

375
00:20:49,940 --> 00:20:51,940
(Hideko) I refuse.

376
00:20:51,940 --> 00:20:53,960
It only takes 2 to 3 minutes.

377
00:20:53,960 --> 00:20:55,930
Yuna is only 7 years old.

378
00:20:55,930 --> 00:20:58,930
Even if that's not the case, I've encountered something scary and I'm scared.

379
00:20:58,930 --> 00:21:01,930
There are also cases of forceful interrogation.

380
00:21:01,930 --> 00:21:03,940
I can't go before the police.

381
00:21:03,940 --> 00:21:06,940
Are you aware of Article 197 of the Criminal Procedure Code?

382
00:21:06,940 --> 00:21:08,940
Section 1 Regarding the investigation

383
00:21:08,940 --> 00:21:12,930
They can conduct the necessary investigations to achieve their goals.

384
00:21:12,930 --> 00:21:14,930
However, compulsory punishment

385
00:21:14,930 --> 00:21:17,930
Unless there is a special provision in this law

386
00:21:17,930 --> 00:21:19,930
I can't do this!

387
00:21:20,920 --> 00:21:22,940
It seems like the judge doesn't like the police.

388
00:21:22,940 --> 00:21:24,940
Even the professor was smiling.

389
00:21:24,940 --> 00:21:27,940
I didn't say anything about the important thing though.

390
00:21:27,940 --> 00:21:30,940
I'd like to ask Yuna-chan about it, but...

391
00:21:31,910 --> 00:21:35,920
Huh? (cell phone vibration sound)

392
00:21:35,920 --> 00:21:37,920
Good timing.

393
00:21:39,920 --> 00:21:42,920
Did they suddenly sell oil? Don't do it.

394
00:21:42,920 --> 00:21:45,910
(Ami) No way. I was following you at my own discretion.

395
00:21:45,910 --> 00:21:48,910
It's okay to do what you want, right?

396
00:21:53,920 --> 00:21:56,920
(Yuna) What do you think? (Shiori) Yeah, I'm good at it.

397
00:21:56,920 --> 00:21:58,920
(Yuna) Don't say anything!

398
00:21:58,920 --> 00:22:01,920
That's true. Good step.

399
00:22:02,910 --> 00:22:05,910
So tell me about Brooklyn.

400
00:22:05,910 --> 00:22:09,920
Ah, but grandma doesn't like dancing...

401
00:22:09,920 --> 00:22:11,920
I'll keep it a secret.

402
00:22:11,920 --> 00:22:15,920
Hmm... then just a little.

403
00:22:15,920 --> 00:22:17,920
Let's go.

404
00:22:21,910 --> 00:22:26,920
First, like drawing a bow, do this.

405
00:22:26,920 --> 00:22:32,920
1 2 1 2 1... Feeling good Feeling good.

406
00:22:38,910 --> 00:22:43,920
My name is Shiori Matsubara. I don't know anything about it.

407
00:22:43,920 --> 00:22:46,920
No, I have no intention of asking about the incident.

408
00:22:46,920 --> 00:22:50,920
Yuna-chan, I feel sorry for you.

409
00:22:51,910 --> 00:22:53,910
(Shiori) No, not at all.

410
00:22:53,910 --> 00:22:57,920
He has just finally started to talk to me.

411
00:22:57,920 --> 00:23:00,920
(Ami) Since when did you come to Mr. Gen's house?

412
00:23:00,920 --> 00:23:03,920
(Bookmark) It will be about half a year.

413
00:23:03,920 --> 00:23:06,930
(Ami) May I ask what your job is?

414
00:23:06,930 --> 00:23:10,910
(Shiori) Eh... I'm cleaning, doing laundry, and cooking.

415
00:23:10,910 --> 00:23:13,910
Didn't you clean the storeroom?

416
00:23:14,920 --> 00:23:19,920
I think if I had cleaned up, I would have noticed the body sooner.

417
00:23:21,910 --> 00:23:25,910
My wife has told me that I don't need to keep a storage room.

418
00:23:25,910 --> 00:23:27,910
Excuse me.

419
00:23:36,920 --> 00:23:38,920
What happened? Do you have something to say to your uncles?

420
00:23:41,930 --> 00:23:43,930
Especially...

421
00:23:55,920 --> 00:23:57,930
(Tamagaki) Yes, it will be rough, but...

422
00:23:57,930 --> 00:24:01,910
She didn't look like a housekeeper. (Sakai) At all.

423
00:24:01,910 --> 00:24:03,920
She kept herself modest, but she was quite beautiful.

424
00:24:03,920 --> 00:24:07,920
That's the prejudice that there are no beautiful housekeepers.

425
00:24:08,920 --> 00:24:11,940
Gee… Did you notice anything at the scene?

426
00:24:11,940 --> 00:24:13,910
(Sakai) That family is quite suspicious.

427
00:24:13,910 --> 00:24:15,910
I wanted to listen with you

428
00:24:15,910 --> 00:24:17,910
Isn't it because you'll end up with a bunch of bad guys?

429
00:24:17,910 --> 00:24:20,930
He stubbornly refused to listen to his grandchild.

430
00:24:20,930 --> 00:24:22,930
That's the reason.

431
00:24:22,930 --> 00:24:27,940
I was concerned that no one asked about the identity of the body.

432
00:24:27,940 --> 00:24:31,930
Normally, if there was a dead body in your house, wouldn't you care who it was?

433
00:24:31,930 --> 00:24:33,930
Especially if you're a lawyer.

434
00:24:33,930 --> 00:24:36,930
It's possible that you already know who it is.

435
00:24:36,930 --> 00:24:39,940
Let's divide up and collect information.

436
00:24:39,940 --> 00:24:42,940
I will also ask Motsunabe to interview the surrounding area again.

437
00:24:42,940 --> 00:24:44,940
Yes.

438
00:24:45,940 --> 00:24:48,910
(Monitor) Shit... When will I be able to graduate?

439
00:24:48,910 --> 00:24:51,930
(Watanabe) I can't believe I can make Kintori's pasiri with Motu again.

440
00:24:51,930 --> 00:24:53,930
It's an honor. (Monitor) You idiot.

441
00:24:53,930 --> 00:24:56,930
Pasiri is pasiri! Hmph…｡

442
00:24:57,940 --> 00:24:59,940
(Watanabe) Good morning.

443
00:24:59,940 --> 00:25:01,940
(Monitor) Whoa…｡ Hoho…｡

444
00:25:04,010 --> 00:25:08,010
Um... Thank you for reporting the incident the other day.

445
00:25:08,930 --> 00:25:11,930
I can't talk about the matter next door.

446
00:25:11,930 --> 00:25:15,920
Even though I look like this, I'm tight-lipped.

447
00:25:15,920 --> 00:25:17,990
I feel weak... Yeah.

448
00:25:17,990 --> 00:25:19,930
No, the Minamoto family too.

449
00:25:19,930 --> 00:25:22,930
I hope that the incident will be resolved soon.

450
00:25:22,930 --> 00:25:26,930
Cooperation Is it difficult?

451
00:25:28,920 --> 00:25:31,920
It's still an event of great interest.

452
00:25:31,920 --> 00:25:34,920
(Ami) The defendant is a former professional baseball player.

453
00:25:34,920 --> 00:25:38,910
My wife was about to be attacked by a robber and I beat him to death.

454
00:25:38,910 --> 00:25:41,910
The defense, of course, claims self-defense.

455
00:25:41,910 --> 00:25:44,910
Prosecutors say he was overly defensive.

456
00:25:45,900 --> 00:25:50,920
The trial was concluded today, and the verdict will be released in two to three months.

457
00:25:50,920 --> 00:25:54,930
Judge Minamoto will reach retirement age in April next year.

458
00:25:54,930 --> 00:25:56,910
Consistently for 20 years

459
00:25:56,910 --> 00:26:01,000
The court has ruled that the benefit of the doubt is in the defendant's interest.

460
00:26:01,000 --> 00:26:03,920
You will be forced to make a difficult decision this time.

461
00:26:03,920 --> 00:26:07,920
Hmm... You're studying well.

462
00:26:07,920 --> 00:26:11,930
When I was in the litigation division, I watched several trials and thought he was an amazing person.

463
00:26:11,930 --> 00:26:13,910
I was longing for it.

464
00:26:13,910 --> 00:26:16,920
Huh? It's not like that though...

465
00:26:16,920 --> 00:26:18,920
(Secretary) Please stand up.

466
00:26:23,920 --> 00:26:28,940
(camera shutter sound)

467
00:26:28,940 --> 00:26:35,940
(Secretary) 2021 (U) No. 5010 Accident causing death due to injury.

468
00:26:36,920 --> 00:26:38,920
The court will now open.

469
00:26:38,920 --> 00:26:41,920
I would like to say this before the hearing.

470
00:26:41,920 --> 00:26:47,910
The law is not there to judge people, but to protect people.

471
00:26:47,910 --> 00:26:50,920
The court is a place to tell the truth.

472
00:26:50,920 --> 00:26:53,920
Please approach with a sincere attitude.

473
00:26:55,782 --> 00:26:59,622
Now, the defendant, please stand in front of the witness stand.

474
00:27:09,950 --> 00:27:12,940
Hideko Minamoto...?

475
00:27:12,940 --> 00:27:15,960
Having a family and raising children

476
00:27:15,960 --> 00:27:18,940
Who rises to the position of presiding judge of the High Court?

477
00:27:18,940 --> 00:27:20,930
It must have been quite a hardship.

478
00:27:20,930 --> 00:27:23,950
All you need to do is share the housework with your husband.

479
00:27:23,950 --> 00:27:26,930
That's right, things don't go as planned.

480
00:27:26,930 --> 00:27:30,950
I also raised two children, but my husband did not support me.

481
00:27:30,950 --> 00:27:33,940
It's strange when you say "cooperate".

482
00:27:33,940 --> 00:27:36,940
It's not too late. Please let me share the work with you.

483
00:27:36,940 --> 00:27:39,940
That's impossible. He's already dead.

484
00:27:40,930 --> 00:27:43,930
You won't want to ask me about it later, so I'll tell you.

485
00:27:43,930 --> 00:27:48,960
My husband was a police officer at the same time, but he died in the line of duty 15 years ago.

486
00:27:48,960 --> 00:27:50,940
(gunshot)

487
00:27:50,940 --> 00:27:52,940
That's why I don't condone murder.

488
00:27:52,940 --> 00:27:56,940
No matter if the victim is the culprit in the cash robbery case.

489
00:28:00,930 --> 00:28:03,930
You're coming out with some great cards...

490
00:28:05,960 --> 00:28:08,020
There's a couple here.

491
00:28:08,020 --> 00:28:10,960
A thug attacks.

492
00:28:10,960 --> 00:28:13,930
I'll kill you~

493
00:28:13,930 --> 00:28:15,950
Yes, counterattack.

494
00:28:15,950 --> 00:28:17,930
Yaaah...!

495
00:28:17,930 --> 00:28:19,970
Yes.

496
00:28:19,970 --> 00:28:21,950
This is legitimate defense.

497
00:28:21,950 --> 00:28:23,960
Well then, next.

498
00:28:23,960 --> 00:28:28,950
The thugs attack again.

499
00:28:28,950 --> 00:28:31,950
Oh... what a nice woman...

500
00:28:32,950 --> 00:28:35,970
Oh, wait a minute. Can I have some more time?

501
00:28:35,970 --> 00:28:38,960
(Students laugh) (Etsuo) Yes, please.

502
00:28:38,960 --> 00:28:41,960
Hey! Hey! yes!

503
00:28:41,960 --> 00:28:45,960
The thugs who attacked me used their bare hands.

504
00:28:46,950 --> 00:28:49,970
But the victim

505
00:28:49,970 --> 00:28:52,990
He fought off the thugs with something like a weapon.

506
00:28:52,990 --> 00:28:56,960
This isn't self-defense.

507
00:28:56,960 --> 00:29:00,980
There is a possibility of over-defense.

508
00:29:00,980 --> 00:29:03,960
We did it to protect ourselves.

509
00:29:03,960 --> 00:29:06,950
Why? why? You might think so, but

510
00:29:06,950 --> 00:29:10,970
This is where it is difficult to draw the line between legitimate defense and excessive defense...

511
00:29:10,970 --> 00:29:13,960
(Sakai) It's a difficult topic, but it's easy to understand.

512
00:29:13,960 --> 00:29:15,960
That's why it's popular.

513
00:29:15,960 --> 00:29:17,980
Hey! If you look up, you'll find out!

514
00:29:17,980 --> 00:29:19,980
Even though he doesn't look like a student...

515
00:29:19,980 --> 00:29:21,950
It's okay.

516
00:29:21,950 --> 00:29:24,970
For a while now, teacher, I've only seen female students.

517
00:29:24,970 --> 00:29:27,970
Let's do it seriously!

518
00:29:27,970 --> 00:29:30,970
I'm testing your character.

519
00:29:31,970 --> 00:29:36,960
Hideko Minamoto is a woman of iron. She doesn't seem to be shaken by the slightest thing.

520
00:29:36,960 --> 00:29:40,950
Minamoto Etsuo was also a famous and popular professor.

521
00:29:40,950 --> 00:29:42,970
I am talking about my son Shuichi.

522
00:29:42,970 --> 00:29:44,950
I asked a lawyer I know about his reputation.

523
00:29:44,950 --> 00:29:47,960
Shuichi belongs to a major agency.

524
00:29:47,960 --> 00:29:49,980
We don't have any big clients yet.

525
00:29:49,980 --> 00:29:51,960
Although my personality is serious

526
00:29:51,960 --> 00:29:54,960
They had a reputation of being somewhat unsatisfactory for their parents.

527
00:29:54,960 --> 00:29:56,950
(sound of door opening)

528
00:29:56,950 --> 00:29:58,950
(Kimono) Looks like he's not that serious of a guy.

529
00:29:58,950 --> 00:30:01,970
That face... there's a harvest!?

530
00:30:01,970 --> 00:30:03,960
“The housekeeper was being watched!”

531
00:30:03,960 --> 00:30:06,980
That housekeeper is a live-in worker these days.

532
00:30:06,980 --> 00:30:08,980
But...

533
00:30:10,950 --> 00:30:16,950
It looks like he lives with his son in a detached building of a two-family house.

534
00:30:16,950 --> 00:30:18,960
Do you know anything?

535
00:30:18,960 --> 00:30:20,940
(Yoko) Actually...

536
00:30:20,940 --> 00:30:22,960
I saw it.

537
00:30:22,960 --> 00:30:26,930
Coincidentally, we were walking together in Shinjuku!

538
00:30:26,930 --> 00:30:30,930
She was beautiful, like a different person. That's no amateur.

539
00:30:31,950 --> 00:30:34,950
(Watanabe) I learned about my previous occupation through an interview with the local authority.

540
00:30:37,940 --> 00:30:41,930
Ah...that's why he was so good at dancing.

541
00:30:41,930 --> 00:30:45,950
(Sakai) Did Shuichi fall in love with his housekeeper, a former dancer?

542
00:30:45,950 --> 00:30:49,940
Or is there something wrong with the housekeeper's lie?

543
00:30:49,940 --> 00:30:52,940
In any case, Shiori Matsubara was at home when the body was discovered.

544
00:30:52,940 --> 00:30:55,960
It would be better to investigate it in detail.

545
00:30:55,960 --> 00:30:57,960
(Watanabe) About when the body was discovered.

546
00:30:57,960 --> 00:30:59,930
I also spoke to the boy who first discovered it.

547
00:30:59,930 --> 00:31:01,930
(Watanabe) Sorry.

548
00:31:01,930 --> 00:31:04,930
Can you tell me a story about when you played hide and seek?

549
00:31:04,930 --> 00:31:08,950
(Kimono) Was the lock originally unlocked?

550
00:31:08,950 --> 00:31:13,940
Or did you pry it open to hide?

551
00:31:13,940 --> 00:31:15,940
Which one?

552
00:31:17,950 --> 00:31:19,930
(Masaki) It was open...

553
00:31:19,930 --> 00:31:22,930
It was open like this.

554
00:31:23,950 --> 00:31:26,960
(Tamagaki's voice) What if you forgot to close the door when you hid the body?

555
00:31:26,960 --> 00:31:28,970
He's a very careless criminal.

556
00:31:28,970 --> 00:31:31,930
(Inspector's voice) It seems that the game of hide-and-seek that day was the idea of my grandson Yuna.

557
00:31:31,930 --> 00:31:33,950
(Watanabe's voice) If I knew there was a hotoke over there

558
00:31:33,950 --> 00:31:35,930
I don't think you'll ask me to play hide-and-seek.

559
00:31:35,930 --> 00:31:38,950
At least Yuna-chan probably didn't know.

560
00:31:38,950 --> 00:31:41,940
I feel so scared and feel sorry for him... (Sound of door opening and closing)

561
00:31:41,940 --> 00:31:44,960
(Hishimoto) Hey everyone. How are you doing?

562
00:31:44,960 --> 00:31:46,940
Hishi! Oh, Auntie!

563
00:31:46,940 --> 00:31:49,010
(Ami) Aunt...!? Aunt...!?

564
00:31:49,010 --> 00:31:50,930
Hey, you're a new girl.

565
00:31:50,930 --> 00:31:52,950
(Ami) Hey... who are you?

566
00:31:52,950 --> 00:31:54,950
Grandmother and young lady... That's impossible!

567
00:31:54,950 --> 00:31:56,950
This is Inspector Hishimoto from the first Kintori.

568
00:31:56,950 --> 00:32:00,970
(Hishimoto) Today, I'm going to give life to the new Kintori.

569
00:32:00,970 --> 00:32:02,960
I brought you a gift.

570
00:32:02,960 --> 00:32:04,940
(All) Oh! (Hishimoto) Good!

571
00:32:04,940 --> 00:32:06,950
Hey! Come in.

572
00:32:06,950 --> 00:32:10,950
(Shinji) Thank you for your hard work! Oh!

573
00:32:11,950 --> 00:32:16,970
yes! This is a special katsudon ordered by Mr. Hishi!

574
00:32:16,970 --> 00:32:18,970
(Hishimoto) It's cutlet! Hahahaha…!

575
00:32:18,970 --> 00:32:20,960
(Kayano) Wouldn't it be perfect for an interrogation room?

576
00:32:20,960 --> 00:32:23,950
Thank you. I feel like I'll confess to anything.

577
00:32:23,950 --> 00:32:26,950
Please, please eat! (Kayano) Please sing!

578
00:32:26,950 --> 00:32:28,950
(Shinji) Yes! Please, please!

579
00:32:30,970 --> 00:32:35,980
(Hishimoto) It seems that a terrible hotoke has come out of a troubled house.

580
00:32:35,980 --> 00:32:38,960
As expected of Hishi-san, the information is quick.

581
00:32:38,960 --> 00:32:42,950
They're a formidable family. I wish they'd joined the investigation.

582
00:32:42,950 --> 00:32:47,950
(Hishimoto) Even though it looks like this, I am still in charge of video training.

583
00:32:47,950 --> 00:32:51,960
For the sake of traffic safety in Japan, this cannot be allowed to happen.

584
00:32:51,960 --> 00:32:53,980
However…

585
00:32:53,980 --> 00:32:57,960
Katsudon is not the only gift.

586
00:32:57,960 --> 00:33:01,030
Maybe there is an extra?

587
00:33:01,030 --> 00:33:04,950
Yesterday, I had a drink with my junior from Boutai...

588
00:33:04,950 --> 00:33:07,950
There's a security guard missing.

589
00:33:08,960 --> 00:33:11,980
(Tamagaki) That's Shingo Muramoto.

590
00:33:11,980 --> 00:33:15,950
The other Kobayashi committed suicide and has not been heard from since.

591
00:33:15,950 --> 00:33:19,950
It is believed that the injuries were self-inflicted by the perpetrator.

592
00:33:20,950 --> 00:33:25,960
I think it has been investigated that Muramoto owed money.

593
00:33:25,960 --> 00:33:30,960
I also borrowed money from black money related to the group.

594
00:33:30,960 --> 00:33:34,960
He said he would soon receive a large sum of money.

595
00:33:37,950 --> 00:33:40,960
(Muramoto) But women are scary.

596
00:33:40,960 --> 00:33:42,960
Well, at least try your best.

597
00:33:46,950 --> 00:33:48,930
Does that mean there is a woman as an accomplice?

598
00:33:48,930 --> 00:33:50,930
I'm a woman! Yes, sorry.

599
00:33:50,930 --> 00:33:53,940
Well, that's all for now.

600
00:33:53,940 --> 00:33:58,940
Now, let's get along as a team that can see the old and the new.

601
00:33:58,940 --> 00:34:00,940
A team is...a collection of things.

602
00:34:00,940 --> 00:34:03,940
(Hishimoto) We were also nervous at first, weren't we?

603
00:34:04,930 --> 00:34:07,950
Ah... Shall I guess what I'm thinking now?

604
00:34:07,950 --> 00:34:09,950
“What, are we not allowed to sweep here?”

605
00:34:09,950 --> 00:34:11,950
``He's just a dirty old man before retirement.''

606
00:34:11,950 --> 00:34:13,960
(Hishimoto) Okay, just make me some tea.

607
00:34:13,960 --> 00:34:15,940
Tea...

608
00:34:15,940 --> 00:34:17,940
That's right.

609
00:34:17,940 --> 00:34:22,930
Even my family is like a collection of things.

610
00:34:22,930 --> 00:34:24,930
You can definitely break it down.

611
00:34:25,940 --> 00:34:27,950
See you then.

612
00:34:27,950 --> 00:34:29,950
Thank you, Hishi!

613
00:34:30,960 --> 00:34:32,960
Nabe: We're going too! (Watanabe) Yes!

614
00:34:33,940 --> 00:34:36,950
(Ami) I guess you understand work style reform.

615
00:34:36,950 --> 00:34:38,950
(Monitor) Don't be foolish, we're going to climb the mountain!

616
00:34:38,950 --> 00:34:40,950
Maybe a mountain...

617
00:34:41,950 --> 00:34:45,020
(Kimono) So far, the only thing connected to Hotoke's identity is

618
00:34:45,020 --> 00:34:47,940
It's just the calcite that was on my shoes.

619
00:34:47,940 --> 00:34:51,930
Since the identity is unknown and there is no vehicle information, the N system is of no use.

620
00:34:51,930 --> 00:34:54,930
I'm going to check every security camera in the mountains near Tokyo.

621
00:34:54,930 --> 00:34:56,930
That's an incredible number!?

622
00:34:56,930 --> 00:34:59,950
Don't call me incompetent. Huh?

623
00:34:59,950 --> 00:35:01,950
(Yukiko's voice) I wish I could go mountain hunting.

624
00:35:01,950 --> 00:35:04,950
Japan is a mountainous country. How many months will it take?

625
00:35:05,940 --> 00:35:08,930
We'll find it by December 31st. That's a promise!

626
00:35:08,930 --> 00:35:12,010
Merry Christmas. And Happy New Year.

627
00:35:12,010 --> 00:35:14,010
Thank you for the meal!

628
00:35:29,950 --> 00:35:31,970
(Hideko) In the courtroom, yesterday's female detectives

629
00:35:31,970 --> 00:35:33,940
It was coming.

630
00:35:33,940 --> 00:35:35,960
(Etsuo) You too...

631
00:35:35,960 --> 00:35:40,960
Two male detectives were also included in my lecture.

632
00:35:40,960 --> 00:35:45,960
Hahahaha... You're wearing a lame disguise...

633
00:35:46,950 --> 00:35:49,950
(Shuichi) Apparently there was an inquiry at my workplace as well.

634
00:35:49,950 --> 00:35:51,970
How far can the police go?

635
00:35:51,970 --> 00:35:53,970
Maybe...

636
00:35:53,970 --> 00:35:56,980
(Hideko) You can't see the answer even if you worry about it.

637
00:35:56,980 --> 00:35:58,960
Let's think about what to do next.

638
00:35:58,960 --> 00:36:00,960
Shiori-san, you too.

639
00:36:00,960 --> 00:36:02,950
Yes...｡

640
00:36:02,950 --> 00:36:04,970
(Hideko) As of now, my address etc.

641
00:36:04,970 --> 00:36:06,950
There are no specific reports.

642
00:36:06,950 --> 00:36:10,970
But the wife next door loves gossip and has too much free time.

643
00:36:10,970 --> 00:36:12,980
It's probably a matter of time.

644
00:36:12,980 --> 00:36:16,950
I also reported to the Chief Justice of the High Court ahead of time.

645
00:36:16,950 --> 00:36:18,960
Huh?

646
00:36:18,960 --> 00:36:20,950
(Hideko) Of course I just got caught up in the incident.

647
00:36:20,950 --> 00:36:23,970
I told them that I was just a victim.

648
00:36:23,970 --> 00:36:25,950
Isn't that so? Shuichi.

649
00:36:25,950 --> 00:36:28,834
...Huh? (Hideko) Stay strong!

650
00:36:28,834 --> 00:36:32,250
We must work together to overcome this mountain.

651
00:36:32,251 --> 00:36:33,960
Yes.

652
00:36:42,930 --> 00:36:44,950
(Watanabe)Here is a person dressed like this.

653
00:36:44,950 --> 00:36:47,940
I would like to know if you have stopped by...

654
00:36:47,940 --> 00:36:49,940
(Staff) Come on...

655
00:36:49,940 --> 00:36:52,960
A certain number of people come and go each day...

656
00:36:52,960 --> 00:36:54,960
Is that so? (Staff) Yes.

657
00:36:59,950 --> 00:37:02,950
Can I see the security camera from a month ago?

658
00:37:02,950 --> 00:37:04,960
Yes, please click here.

659
00:37:04,960 --> 00:37:07,960
Excuse me. (Watanabe) Excuse me.

660
00:37:09,960 --> 00:37:12,930
I learned about Shiori Matsubara's background.

661
00:37:12,930 --> 00:37:14,930
Born in Kamogawa City, Chiba Prefecture.

662
00:37:14,930 --> 00:37:18,940
His father was an office worker, but his mother died of illness when Shiori was 8 years old.

663
00:37:18,940 --> 00:37:23,940
After that, he had trouble getting along with his father's new partner, that is, his stepmother.

664
00:37:23,940 --> 00:37:26,940
He ran away from home during his second year at Onjuku Kita Prefectural High School.

665
00:37:26,940 --> 00:37:28,950
Moved to Tokyo and worked part-time

666
00:37:28,950 --> 00:37:31,930
I attended a dance vocational school.

667
00:37:31,930 --> 00:37:34,930
...But he also dropped out of school after six months.

668
00:37:35,940 --> 00:37:38,960
Until June this year, I worked as a dancer at a show pub in Tokyo.

669
00:37:38,960 --> 00:37:41,960
I worked in Shinjuku and Roppongi.

670
00:37:41,960 --> 00:37:44,930
So you joined the Minamoto family immediately after quitting your job?

671
00:37:44,930 --> 00:37:46,950
But I didn't get married...

672
00:37:46,950 --> 00:37:48,950
As a housekeeper...

673
00:37:48,950 --> 00:37:50,950
Why...?

674
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
 (noise)

675
00:38:54,910 --> 00:38:57,910
It's a red flower today.

676
00:38:58,920 --> 00:39:00,940
Sorry for surprising you.

677
00:39:00,940 --> 00:39:03,920
Is that the flower you want to decorate your front door with?

678
00:39:03,920 --> 00:39:05,940
The other day it was white.

679
00:39:05,940 --> 00:39:08,940
(Bookmark) Did you bring it?

680
00:39:10,910 --> 00:39:14,920
Shiori Matsubara, I have something to ask you.

681
00:39:14,920 --> 00:39:17,920
Could you please come to the Metropolitan Police Department?

682
00:39:17,920 --> 00:39:21,920
(Ami) It's optional, so you can decline, but...

683
00:39:24,930 --> 00:39:27,910
No...

684
00:39:27,910 --> 00:39:30,910
I also have something I would like to talk to you about.

685
00:39:34,940 --> 00:39:37,920
What is the story?

686
00:39:37,920 --> 00:39:39,930
(Bookmark) Please go there first.

687
00:39:39,930 --> 00:39:43,930
The detectives were the ones who wanted to hear the story first.

688
00:39:46,950 --> 00:39:48,920
So, feel free.

689
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
What kind of relationship do you have with the Minamoto family?

690
00:39:52,920 --> 00:39:57,920
(Bookmark) The fact that you're asking that... means you already know, right?

691
00:39:59,910 --> 00:40:02,910
You have a close relationship, right?

692
00:40:03,950 --> 00:40:05,950
(Bookmark) Yes.

693
00:40:05,950 --> 00:40:08,940
I have promised to marry Shuichi-san.

694
00:40:08,940 --> 00:40:13,940
So why do you call yourself a housekeeper?

695
00:40:15,930 --> 00:40:17,950
To your mother-in-law...

696
00:40:17,950 --> 00:40:20,950
I'm worried whether Yuna-chan will miss me or not.

697
00:40:20,950 --> 00:40:25,940
He asked me to live with him for a while and see how things are going before we get married.

698
00:40:25,940 --> 00:40:29,940
``That's why I call my neighbor the housekeeper.''

699
00:40:29,940 --> 00:40:31,950
(Ami) It's like a trial period...｡

700
00:40:31,950 --> 00:40:34,930
(Bookmark) "I'm sure you've already looked into it.

701
00:40:34,930 --> 00:40:38,950
I dropped out of high school and worked as a dancer at a show pub.

702
00:40:38,950 --> 00:40:40,940
“To Yuna-chan’s mother,

703
00:40:40,940 --> 00:40:42,960
They probably didn't think it was appropriate."

704
00:40:42,960 --> 00:40:47,960
Both your father-in-law and mother-in-law have social standing.

705
00:40:49,960 --> 00:40:55,020
Did you meet Shuichi-san at the store?

706
00:40:55,020 --> 00:40:58,020
♪～(Music) (Male) Isn't it interesting? Hey!

707
00:40:59,940 --> 00:41:01,940
(Shiori's voice) At client entertainment

708
00:41:01,940 --> 00:41:04,030
It's my first time coming to the store.

709
00:41:04,030 --> 00:41:27,950
♪～

710
00:41:27,950 --> 00:41:29,950
(applause)

711
00:41:29,950 --> 00:41:32,940
(Bookmark) Good evening! How are you? (Male) Good evening. How are you?

712
00:41:32,940 --> 00:41:34,960
Please sit down. (Bookmark) How are you? How was it?

713
00:41:34,960 --> 00:41:36,940
That's amazing. (Shiori) Really?

714
00:41:36,940 --> 00:41:39,930
(Male) Wonderful! Thank you! Ah...

715
00:41:39,930 --> 00:41:42,930
(Shiori's voice) She told me that my dance made her feel better.

716
00:41:42,930 --> 00:41:45,940
After visiting several times, we started dating...

717
00:41:45,940 --> 00:41:48,940
A year later, we decided to get married.

718
00:41:48,940 --> 00:41:50,920
I want you to meet Yuna...

719
00:41:50,920 --> 00:41:53,940
Ah, okay but...

720
00:41:53,940 --> 00:41:55,930
Is it okay? (Shuichi) It's okay.

721
00:41:55,930 --> 00:41:57,930
(Shiori's voice) But...

722
00:42:00,930 --> 00:42:03,930
(Yuna) Yuna I want to meet my real mom.

723
00:42:07,920 --> 00:42:10,910
(Shiori's voice) I wish we could get closer over time

724
00:42:10,910 --> 00:42:12,910
I was thinking.

725
00:42:12,910 --> 00:42:15,920
(Bookmark) Yuna-chan, would you like to eat this? It's warm.

726
00:42:15,920 --> 00:42:18,920
(Shiori's voice) When I myself was a child

727
00:42:18,920 --> 00:42:21,920
Things didn't go well with my father's new partner...

728
00:42:23,920 --> 00:42:25,920
But I can't do it anymore...

729
00:42:27,910 --> 00:42:29,910
Why?

730
00:42:39,940 --> 00:42:43,910
One month ago on November 18th

731
00:42:43,910 --> 00:42:46,930
It was after 4pm.

732
00:42:46,930 --> 00:42:49,920
When I returned from weeding the garden,

733
00:42:49,920 --> 00:42:51,920
Yuna-chan...

734
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Who!?

735
00:42:55,940 --> 00:42:58,940
The man said he was on the run for a cash robbery.

736
00:42:58,940 --> 00:43:01,930
Take Yuna hostage

737
00:43:01,930 --> 00:43:04,930
He asked me to hide him at home.

738
00:43:04,930 --> 00:43:08,920
Did you have a bag with cash in it?

739
00:43:08,920 --> 00:43:10,920
No...

740
00:43:10,920 --> 00:43:16,930
But... he showed me the gun and said he used it to do it.

741
00:43:16,930 --> 00:43:18,930
(Sound of hammer firing)

742
00:43:19,910 --> 00:43:21,910
(Shigeru Tasaka) Ah...!

743
00:43:26,920 --> 00:43:28,920
(Shiori's voice) What would I do if Yuna-chan got shot?

744
00:43:28,920 --> 00:43:30,920
I was desperate.

745
00:43:31,940 --> 00:43:33,940
(Bookmark) Wow! (sound of hitting)

746
00:43:34,910 --> 00:43:36,910
(Bookmark) Wow! (sound of hitting)

747
00:43:40,930 --> 00:43:44,930
Yuna-chan, don't come! Go to your room!

748
00:43:48,940 --> 00:43:51,950
I thought I had done something that could not be undone.

749
00:43:51,950 --> 00:43:54,950
I thought Yuna-chan would be shocked if she found out...

750
00:43:54,950 --> 00:43:57,930
I happened to be wearing garden gloves.

751
00:43:57,930 --> 00:44:00,940
No fingerprints

752
00:44:00,940 --> 00:44:03,960
Somewhere, I found myself thinking calmly.

753
00:44:03,960 --> 00:44:16,950
♪～

754
00:44:16,950 --> 00:44:22,940
(Shiori's voice) It was all done on my own.

755
00:44:22,940 --> 00:44:27,940
I didn't tell anyone, and no one noticed.

756
00:44:31,930 --> 00:44:37,960
Why didn't you call the police right away?

757
00:44:37,960 --> 00:44:43,930
I thought Yuna would be even more scared if the police came...

758
00:44:43,930 --> 00:44:48,940
Besides... what if something happened at that house?

759
00:44:48,940 --> 00:44:53,940
It will cause trouble for your father-in-law, mother-in-law, and Shuichi-san.

760
00:44:54,960 --> 00:44:56,960
Why is that happening...!

761
00:44:56,960 --> 00:45:01,950
If I had reported it right away, it might have been treated as self-defense!

762
00:45:01,950 --> 00:45:04,930
It was really stupid...

763
00:45:04,930 --> 00:45:06,930
Sorry...

764
00:45:09,940 --> 00:45:11,940
I'm sorry.

765
00:45:25,430 --> 00:45:28,430
(Yamagami) Mr. Kanmono and Mr. Watanabe went to search the mountain.

766
00:45:28,430 --> 00:45:31,450
I came myself. Thank you.

767
00:45:31,450 --> 00:45:34,460
He says he doesn't want to go home.

768
00:45:34,460 --> 00:45:38,440
I'm asking you to help me because you're an important reference person.

769
00:45:38,440 --> 00:45:41,450
I'm a former member of the security department. Please leave it to me.

770
00:45:41,450 --> 00:45:43,430
(elevator arrival sound)

771
00:45:43,430 --> 00:45:56,430
♪～

772
00:45:56,430 --> 00:45:58,430
(Detective) Please.

773
00:45:58,430 --> 00:46:01,430
(Yamagami) Please rest here until the next hearing.

774
00:46:02,450 --> 00:46:06,460
Umm... won't you be arrested even if you confess?

775
00:46:06,460 --> 00:46:09,460
An arrest cannot be made until the evidence is solidified.

776
00:46:10,440 --> 00:46:12,440
Is that so...?

777
00:46:13,450 --> 00:46:15,450
(Police car siren)

778
00:46:15,450 --> 00:46:17,430
(Tamagaki's voice) This is a report from the forensic expert.

779
00:46:17,430 --> 00:46:19,450
According to Shiori Matsubara's confession

780
00:46:19,450 --> 00:46:22,440
There was a blood reaction in the living room.

781
00:46:22,440 --> 00:46:25,440
Items left behind... especially the stolen cash

782
00:46:25,440 --> 00:46:28,460
I checked to see if it was left behind.

783
00:46:28,460 --> 00:46:30,460
I couldn't find it.

784
00:46:31,510 --> 00:46:33,450
(Tamagaki's voice) And...

785
00:46:33,450 --> 00:46:39,450
A security camera near the Minamoto house shows a man who looks like Hotoke.

786
00:46:39,450 --> 00:46:43,460
I'm trying to climb the Minamoto family wall.

787
00:46:43,460 --> 00:46:47,430
It appears that he did not have any luggage that appeared to be the stolen money.

788
00:46:47,430 --> 00:46:49,410
(Sakai) The pistol was a model gun.

789
00:46:49,410 --> 00:46:51,420
Found on the riverbed 500 meters away.

790
00:46:51,420 --> 00:46:53,420
Remains found!

791
00:46:55,420 --> 00:46:57,440
(Sakai) Hotoke's fingerprints were also detected.

792
00:46:57,440 --> 00:46:59,420
There was no fingerprint information on his criminal record.

793
00:46:59,420 --> 00:47:01,410
(Ami) But anyway

794
00:47:01,410 --> 00:47:03,410
We have all the evidence for murder, right?

795
00:47:03,410 --> 00:47:06,430
Now you can request an arrest warrant.

796
00:47:06,430 --> 00:47:08,420
It's early.

797
00:47:08,420 --> 00:47:11,420
Why? I have proof of the confession.

798
00:47:11,420 --> 00:47:13,440
It's certainly true to the confession.

799
00:47:13,440 --> 00:47:16,420
However, this does not support Shiori Matsubara's involvement in the crime.

800
00:47:16,420 --> 00:47:19,410
Any member of the Minamoto family could commit the crime.

801
00:47:19,410 --> 00:47:22,430
I haven't told anyone in my family in the first place.

802
00:47:22,430 --> 00:47:24,420
It's strange that no one noticed.

803
00:47:24,420 --> 00:47:27,420
Well, no one noticed the body for a month.

804
00:47:27,420 --> 00:47:29,420
It has no persuasive power.

805
00:47:29,420 --> 00:47:32,440
There is also a possibility that Shiori confessed to the crime while protecting the real culprit.

806
00:47:32,440 --> 00:47:34,440
I have to think about it.

807
00:47:34,440 --> 00:47:38,430
If you think about it normally, the person Shiori is protecting is Shuichi.

808
00:47:38,430 --> 00:47:42,420
(Ami) Shuichi's law firm is a prestigious company that is difficult to get into.

809
00:47:42,420 --> 00:47:45,440
Will you do anything to disturb that?

810
00:47:45,440 --> 00:47:47,440
The part where that calm Judge Minamoto kills the thug.

811
00:47:47,440 --> 00:47:49,420
I can't imagine anything more.

812
00:47:49,420 --> 00:47:53,410
If you throw away things you can't imagine, you won't be able to investigate.

813
00:47:53,410 --> 00:47:57,420
Why not interview the entire Minamoto family to find out what Shiori has confessed?

814
00:47:57,420 --> 00:47:59,420
but….

815
00:48:00,420 --> 00:48:03,420
(Tamagaki) Isn't it impossible for my grandchild Yuna-chan?

816
00:48:03,420 --> 00:48:07,430
The other person is a child, so you can't force them.

817
00:48:07,430 --> 00:48:11,410
Let's request a hearing from Hideko Minamoto, Etsuo, and Shuichi.

818
00:48:11,410 --> 00:48:14,410
But that family is a formidable enemy.

819
00:48:15,630 --> 00:48:17,440
Are you going to go with triplets' moles?

820
00:48:17,440 --> 00:48:19,440
That's reasonable.

821
00:48:20,440 --> 00:48:22,420
Triplets’ moles?

822
00:48:22,420 --> 00:48:24,430
What is it? That's it.

823
00:48:24,430 --> 00:48:27,430
(Hideko) "A thin chick has arrived."

824
00:48:27,430 --> 00:48:32,420
``I thought I'd go all out, but since you're so thin, I thought about it.''

825
00:48:32,420 --> 00:48:35,440
"I'm going to make you fat and then eat it."

826
00:48:35,440 --> 00:48:40,440
"That's true. It happens, it happens often."

827
00:48:42,430 --> 00:48:44,430
What happened?

828
00:48:45,430 --> 00:48:47,430
Let's write a different book.

829
00:48:49,430 --> 00:48:52,450
It's great to drink at times like this.

830
00:48:52,450 --> 00:48:56,440
(Etsuo) At times like this, I can't help but drink.

831
00:48:56,440 --> 00:48:58,440
Hey?

832
00:48:59,430 --> 00:49:01,430
(Shuichi) What are you going to do?

833
00:49:01,430 --> 00:49:04,430
All three of us will be summoned by the Metropolitan Police Department...

834
00:49:04,430 --> 00:49:06,450
It's within expectations.

835
00:49:06,450 --> 00:49:09,450
You can get through it if you are prepared.

836
00:49:09,450 --> 00:49:14,440
It won't go like your trial, will it?

837
00:49:14,440 --> 00:49:18,450
(Hideko) What are you going to do if you become so weak?

838
00:49:18,450 --> 00:49:20,450
There's nothing to fear!

839
00:49:22,450 --> 00:49:24,440
Special interrogation room completed.

840
00:49:24,440 --> 00:49:27,440
(Sakai) "Second interrogation room completed"

841
00:49:27,440 --> 00:49:30,460
(Ami) “The third interrogation room has also been completed.”

842
00:49:30,460 --> 00:49:32,460
(Tamagaki) Understood.

843
00:49:32,460 --> 00:49:35,450
I've had two rooms at the same time before...

844
00:49:35,450 --> 00:49:38,430
I will confirm. What are the voices of the interviewees in each room?

845
00:49:38,430 --> 00:49:41,420
I will let everyone hear it through the master.

846
00:49:41,420 --> 00:49:44,420
However, each informant cannot hear it.

847
00:49:44,420 --> 00:49:47,440
Please keep that in mind as you proceed with your hearing.

848
00:49:47,440 --> 00:49:49,410
(Ami) Interrogating three people in separate rooms?

849
00:49:49,410 --> 00:49:51,430
Will it work?

850
00:49:51,430 --> 00:49:53,430
“Ask three people the same question.”

851
00:49:53,430 --> 00:49:56,430
``For matters that have been discussed in advance,

852
00:49:56,430 --> 00:49:58,420
All three should give the same testimony."

853
00:49:58,420 --> 00:50:01,420
In other words, they gave exactly the same answer.

854
00:50:01,420 --> 00:50:03,430
This is the point I want to hide.

855
00:50:03,430 --> 00:50:06,410
And no matter how many meetings we have

856
00:50:06,410 --> 00:50:09,410
As long as they are different people, there will be contradictions.

857
00:50:09,410 --> 00:50:12,420
Even though the triplets have the same face, their moles are in different positions.

858
00:50:12,420 --> 00:50:15,440
If we can find that, we will get closer to the truth.

859
00:50:15,440 --> 00:50:19,440
Well, it looks interesting. Should I give it a try?

860
00:50:21,430 --> 00:50:24,410
What about Ikoma? Are you feeling anxious?

861
00:50:24,410 --> 00:50:26,410
No way at all...

862
00:50:26,410 --> 00:50:29,420
The Special Investigation Headquarters was also in charge of conducting interviews.

863
00:50:29,420 --> 00:50:31,440
“That’s it…”

864
00:50:31,440 --> 00:50:33,440
(telephone)

865
00:50:33,440 --> 00:50:35,440
(Tamagaki) Understood.

866
00:50:36,440 --> 00:50:39,440
The Minamoto family has arrived!

867
00:50:40,410 --> 00:50:42,410
(Ami) "Here's your baggage" (Sound of door opening and closing)

868
00:50:42,410 --> 00:50:46,430
(Matsumoto) Absolutely... Another tricky thing...

869
00:50:46,430 --> 00:50:48,420
Are you okay?

870
00:50:48,420 --> 00:50:51,440
Today, we will conduct interviews in separate rooms.

871
00:50:51,440 --> 00:50:53,430
First of all, I would like to say that

872
00:50:53,430 --> 00:50:56,510
Cameras are installed in each room.

873
00:50:56,510 --> 00:50:58,430
We will record it.

874
00:50:58,430 --> 00:51:00,430
This is to protect everyone's rights.

875
00:51:00,430 --> 00:51:03,440
(Hideko) “Visualization is to protect suspects and witnesses.”

876
00:51:03,440 --> 00:51:06,440
There are some objections to this idea."

877
00:51:06,440 --> 00:51:08,420
police officers themselves

878
00:51:08,420 --> 00:51:10,430
You could say it's to justify it.

879
00:51:10,430 --> 00:51:15,410
The person who called you today must be suspicious of us.

880
00:51:15,410 --> 00:51:20,420
I hold a grudge over what I deemed to be a false accusation case in the past.

881
00:51:20,420 --> 00:51:23,440
Deputy Inspector General Iwaki ordered it, right?

882
00:51:23,440 --> 00:51:25,440
(Operation sound) That's unbelievable.

883
00:51:25,440 --> 00:51:28,410
Shiori Matsubara confessed to the crime.

884
00:51:28,410 --> 00:51:30,430
...as you know

885
00:51:30,430 --> 00:51:33,410
A confession alone cannot prove a crime.

886
00:51:33,410 --> 00:51:37,410
Therefore, I would like to ask everyone about the exact situation.

887
00:51:38,440 --> 00:51:41,440
Now, let me ask you a question.

888
00:51:42,420 --> 00:51:47,430
Shiori Matsubara did everything herself.

889
00:51:47,430 --> 00:51:50,420
None of the family knew there was a body.

890
00:51:50,420 --> 00:51:53,420
I'm testifying... (Hideko) That's right.

891
00:51:53,420 --> 00:51:56,420
I mentioned it last time, right?

892
00:51:57,420 --> 00:52:00,430
I didn't know that at all.

893
00:52:00,430 --> 00:52:02,410
(Sakai)However, although it is a storeroom,

894
00:52:02,410 --> 00:52:05,410
It's only 7 meters away from the main building.

895
00:52:05,410 --> 00:52:09,420
Are you familiar with normalcy bias?

896
00:52:09,420 --> 00:52:12,440
In our human brain

897
00:52:12,440 --> 00:52:17,430
There is a tendency to believe that only the area around you is safe.

898
00:52:17,430 --> 00:52:22,430
Even you suspect that there might be a body in the attic of your house.

899
00:52:22,430 --> 00:52:25,430
You won't investigate, will you?

900
00:52:25,430 --> 00:52:27,440
But you're all lawyers, right?

901
00:52:27,440 --> 00:52:30,440
Aren't you more careful than the average person?

902
00:52:30,440 --> 00:52:33,440
(Shuichi) It can't be helped because I didn't know.

903
00:52:33,440 --> 00:52:35,460
I can't believe it.

904
00:52:35,460 --> 00:52:38,430
It doesn't matter whether you believe it or not.

905
00:52:38,430 --> 00:52:42,430
We didn't know. That's the fact.

906
00:52:43,430 --> 00:52:46,450
Now let's change the question.

907
00:52:46,450 --> 00:52:50,440
The incident happened a month ago.

908
00:52:50,440 --> 00:52:54,450
How was Shiori-san after that?

909
00:52:54,450 --> 00:52:58,430
I don't spend much time at home, so I didn't notice any changes.

910
00:52:58,430 --> 00:53:04,440
It may have looked a little depressed.

911
00:53:04,440 --> 00:53:08,460
You are Shiori-san's fiance, so to speak.

912
00:53:08,460 --> 00:53:11,450
Aren't you too insensitive to the fact that someone you loved killed someone?

913
00:53:11,450 --> 00:53:13,430
That's rude!

914
00:53:13,430 --> 00:53:16,430
The bookmark must have been hidden desperately.

915
00:53:16,430 --> 00:53:18,450
In order not to scare Yuna.

916
00:53:18,450 --> 00:53:23,420
So you've never thought to check?

917
00:53:23,420 --> 00:53:28,430
Wouldn't it be difficult to ask questions based on slight changes?

918
00:53:28,430 --> 00:53:33,430
In the first place, this case was an act to help Yuna.

919
00:53:33,430 --> 00:53:38,440
Murder itself may not be a crime in self-defense.

920
00:53:38,440 --> 00:53:43,410
If I had known, I would have told Shiori-san about it.

921
00:53:43,410 --> 00:53:45,410
(Ami) Even if it's self-defense.

922
00:53:45,410 --> 00:53:47,420
There's nothing wrong with killing someone.

923
00:53:47,420 --> 00:53:50,420
If you are a lawyer, you should help solve the case!

924
00:53:50,420 --> 00:53:54,440
Or is there a reason why you don't want to solve it?

925
00:53:54,440 --> 00:53:58,440
It seems like you've decided that I'm lying.

926
00:54:01,410 --> 00:54:05,430
That's fine then.

927
00:54:05,430 --> 00:54:11,440
As you suspected, I'm the real culprit.

928
00:54:11,440 --> 00:54:14,430
Shiori became a substitute.

929
00:54:14,430 --> 00:54:16,430
(Ami)...Eh!?

930
00:54:18,410 --> 00:54:20,430
(Etsuo) “What happened?”

931
00:54:20,430 --> 00:54:23,430
(Sakai) "No, Shuichi-san suddenly..."

932
00:54:27,420 --> 00:54:30,440
Tora-san, don't go with that flow.

933
00:54:30,440 --> 00:54:33,410
(Etsuo) What's wrong with Shuichi?

934
00:54:33,410 --> 00:54:35,410
You understand, right?

935
00:54:35,410 --> 00:54:38,420
What's going on...

936
00:54:38,420 --> 00:54:41,420
Haven't you all been armed with theory in advance?

937
00:54:41,420 --> 00:54:43,440
I'm a lawyer, so I'm pretty good at it.

938
00:54:43,440 --> 00:54:45,440
(Shuichi) That's rude!

939
00:54:45,440 --> 00:54:52,430
As my wife says, the police are a hotbed of false accusations.

940
00:54:52,430 --> 00:54:55,430
If you don't believe me no matter what I say

941
00:54:55,430 --> 00:54:58,400
Let's follow your wishes.

942
00:54:58,400 --> 00:55:01,420
The real culprit is not Shiori.

943
00:55:01,420 --> 00:55:04,430
Actually... it's my wife.

944
00:55:04,430 --> 00:55:08,430
Hideko Minamoto is a judge of the Tokyo High Court.

945
00:55:10,430 --> 00:55:12,450
(Tamagaki) This is bad...

946
00:55:12,450 --> 00:55:15,420
Don't back down, Makabe. The main enclosure is that way.

947
00:55:15,420 --> 00:55:17,420
(Hideko) What's wrong?

948
00:55:19,440 --> 00:55:21,440
No...

949
00:55:25,410 --> 00:55:30,420
Shuichi said he was the culprit.

950
00:55:30,420 --> 00:55:35,420
Your husband said that you were the culprit.

951
00:55:36,440 --> 00:55:40,440
Huh? I?

952
00:55:43,430 --> 00:55:47,440
It was a very intense listening session.

953
00:55:47,440 --> 00:55:51,440
Otherwise, there is no way he would give such baseless testimony.

954
00:55:54,430 --> 00:55:57,410
Deplorable...

955
00:55:57,410 --> 00:56:00,430
That's why the police have caused so many cases of false accusations!

956
00:56:00,430 --> 00:56:02,420
(sound of tapping on desk)

957
00:56:02,420 --> 00:56:04,420
Have you seen it? Deputy Superintendent Iwaki.

958
00:56:05,440 --> 00:56:08,440
"This video is proof of a forced confession!"

959
00:56:08,440 --> 00:56:10,440
Are you okay? Right now! yes!

960
00:56:13,920 --> 00:56:16,940
(Tamagaki) I was defeated... (Sakai) By forceful questioning.

961
00:56:16,940 --> 00:56:19,930
If there is a record that he was made to give an unreasonable statement.

962
00:56:19,930 --> 00:56:21,910
It will be advantageous in court.

963
00:56:21,910 --> 00:56:24,920
As expected of a great judge. I can't believe it.

964
00:56:24,920 --> 00:56:27,920
I could have done it just fine if it wasn't like that.

965
00:56:27,920 --> 00:56:30,940
An investigation isn't just about doing well.

966
00:56:30,940 --> 00:56:33,940
I think the other side will probably do something about it.

967
00:56:33,940 --> 00:56:36,930
But after this, I let my guard down and an opening appears.

968
00:56:36,930 --> 00:56:40,930
There is also a strategy to aim for this and dare to lose once.

969
00:56:40,930 --> 00:56:42,920
(cell phone vibration sound)

970
00:56:42,920 --> 00:56:44,940
Yes, investigation team.

971
00:56:44,940 --> 00:56:48,940
(Inspector) Inspector Kanmono! (Monitor) Open it!

972
00:56:48,940 --> 00:56:51,940
(Watanabe) In the unused forest of Mt.

973
00:56:51,940 --> 00:56:54,930
A body was found in a suitcase.

974
00:56:54,930 --> 00:56:56,930
A new body discovered!?

975
00:56:56,930 --> 00:56:58,930
(Watanabe) ``From the fingerprints, the victim worked for a security company.''

976
00:56:58,930 --> 00:57:01,950
Shingo Muramoto, 28, was a cash transportation staff member.

977
00:57:01,950 --> 00:57:04,940
Ah, that's the missing security guard!

978
00:57:04,940 --> 00:57:07,940
(Watanabe) "The body was dead for about a month. The cause of death was bludgeoning."

979
00:57:07,940 --> 00:57:10,910
``The security camera of the Gigamiyama Tourism Association

980
00:57:10,910 --> 00:57:13,930
A man wearing clothes similar to Hotoke was found in the Minamoto family.

981
00:57:13,930 --> 00:57:15,930
I was shown renting the toilet."

982
00:57:15,930 --> 00:57:17,940
"Also, I saw another person inside the car."

983
00:57:17,940 --> 00:57:20,940
"We searched the surrounding area and made the discovery."

984
00:57:20,940 --> 00:57:24,940
(Watanabe) When I looked up the license plate number, it turned out that the vehicle had been reported stolen.

985
00:57:24,940 --> 00:57:26,930
And in the soil around the site

986
00:57:26,930 --> 00:57:29,930
Same as the ones on the Minamoto family's Hotoke shoes.

987
00:57:29,930 --> 00:57:31,930
Contains calcite.

988
00:57:32,920 --> 00:57:37,940
In other words, Hotoke, who was involved in the cash robbery case, killed Muramoto.

989
00:57:37,940 --> 00:57:40,940
(Sakai) Most crimes related to money involve divisions between people.

990
00:57:40,940 --> 00:57:43,910
When the amount is large, there are many cases where people die.

991
00:57:43,910 --> 00:57:47,920
Hey, now the criminal group is all dead, right?

992
00:57:47,920 --> 00:57:49,920
What about 800 million yen?

993
00:57:49,920 --> 00:57:51,940
I searched the surrounding area but couldn't find it.

994
00:57:51,940 --> 00:57:53,920
They probably carried it in a stolen car.

995
00:57:53,920 --> 00:57:56,920
However, it is located under a cliff 1 km away from the site.

996
00:57:56,920 --> 00:57:59,910
I found the cell phone discarded. It was Muramoto's cell phone.

997
00:57:59,910 --> 00:58:01,910
From history

998
00:58:01,910 --> 00:58:04,920
The last person I contacted on SNS has been identified.

999
00:58:04,920 --> 00:58:06,920
Listen carefully.

1000
00:58:06,920 --> 00:58:09,920
Shigeru Tasaka is 32 years old!

1001
00:58:09,920 --> 00:58:14,930
I found it as promised!!

1002
00:58:14,930 --> 00:58:16,910
(Tamagaki) This man is Shigeru Tasaka.

1003
00:58:16,910 --> 00:58:20,920
I asked my mobile company to help me check my usage history.

1004
00:58:20,920 --> 00:58:23,940
There is no evidence of any communication in the past month.

1005
00:58:23,940 --> 00:58:27,920
It matches the characteristics of the corpse, so there is no doubt about it.

1006
00:58:27,920 --> 00:58:29,920
One month...

1007
00:58:29,920 --> 00:58:31,940
The Minamoto family's Hotoke died a month ago.

1008
00:58:31,940 --> 00:58:33,910
Have you finally discovered your identity?

1009
00:58:33,910 --> 00:58:37,920
(Sakai) Apparently he ran a ramen shop.

1010
00:58:37,920 --> 00:58:41,920
However, it went bankrupt over half a year ago. There is a motive for the robbery.

1011
00:58:41,920 --> 00:58:43,940
The location is Roppongi.

1012
00:58:43,940 --> 00:58:45,920
It's near the show pub where Shiori worked.

1013
00:58:45,920 --> 00:58:48,930
(Ami) Does that mean the two of you had a point of contact?

1014
00:58:48,930 --> 00:58:50,910
After killing Muramoto, Tasaka headed to the Minamoto family.

1015
00:58:50,910 --> 00:58:53,920
It is thought that it was because he knew the bookmark, not because he was passing by.

1016
00:58:53,920 --> 00:58:56,920
(Sakai) In other words, an unknown robber broke in.

1017
00:58:56,920 --> 00:58:58,920
Was it Shiori's lie?

1018
00:58:58,920 --> 00:59:01,920
I asked Yuna-chan, who was watching the interaction between the two up close.

1019
00:59:01,920 --> 00:59:04,930
We can get confirmation. (Ami) That's just impossible.

1020
00:59:04,930 --> 00:59:08,910
Don't you remember? When we first met, she seemed like she wanted to say something.

1021
00:59:08,910 --> 00:59:11,000
Especially...

1022
00:59:11,000 --> 00:59:12,920
(Sakai) Ah... I thought so too.

1023
00:59:12,920 --> 00:59:14,920
I wonder if the adults are keeping her quiet?

1024
00:59:14,920 --> 00:59:17,920
But I can't call you here.

1025
00:59:17,920 --> 00:59:19,940
Are you a 7 year old child?

1026
00:59:19,940 --> 00:59:22,930
If the case continues to remain unresolved within the family,

1027
00:59:22,930 --> 00:59:24,910
Won't it affect that child's growth?

1028
00:59:24,910 --> 00:59:26,930
That's a beautiful thing!

1029
00:59:26,930 --> 00:59:29,930
Is it a demon to use it for investigation? It's an honor!

1030
00:59:29,930 --> 00:59:31,940
(Tamagaki) Well... let's leave it at that.

1031
00:59:31,940 --> 00:59:33,920
(Sakai) It only gets better from here…｡

1032
00:59:33,920 --> 00:59:36,920
Listen carefully.

1033
00:59:36,920 --> 00:59:38,920
If anything happens, I will take responsibility.

1034
00:59:39,910 --> 00:59:41,910
(Hideko) I refuse.

1035
00:59:41,910 --> 00:59:44,920
While they let us cooperate, now it's time for their grandchildren...

1036
00:59:44,920 --> 00:59:47,920
Finding out the truth behind the incident will help you in the true sense of the word.

1037
00:59:47,920 --> 00:59:50,920
I think it will lead to a sense of relief.

1038
00:59:50,920 --> 00:59:53,940
That's your reasoning.

1039
00:59:53,940 --> 00:59:57,910
It's Christmas in the world. Please give me a break.

1040
00:59:57,910 --> 01:00:00,920
Young children are afraid of police officers.

1041
01:00:00,920 --> 01:00:03,920
Once traumatized, there is no going back.

1042
01:00:03,920 --> 01:00:05,920
What about during the trial?

1043
01:00:05,920 --> 01:00:07,920
yes?

1044
01:00:08,940 --> 01:00:13,910
I was able to view Judge Minamoto's court records to date with the cooperation of the Public Prosecutor's Office.

1045
01:00:13,910 --> 01:00:17,930
A case where a child under the age of 12 was invited to court as a witness.

1046
01:00:17,930 --> 01:00:19,950
There are 3 items.

1047
01:00:19,950 --> 01:00:23,940
This included shielding measures and video link questioning of witnesses.

1048
01:00:23,940 --> 01:00:26,960
All of these measures were necessary for the hearing.

1049
01:00:26,960 --> 01:00:28,940
And I'm here for the children who testify.

1050
01:00:28,940 --> 01:00:31,950
We allow family members to accompany us.

1051
01:00:31,950 --> 01:00:35,930
So let's follow suit in Yuna's case as well.

1052
01:00:35,930 --> 01:00:39,950
Is it okay if you ask your family to accompany you?

1053
01:00:39,950 --> 01:00:48,930
♪～

1054
01:00:48,930 --> 01:00:51,930
(Onizuka) Hey hey, what is it? This is it.

1055
01:00:51,930 --> 01:00:54,940
This is Mr. Onizuka from the special crime section.

1056
01:00:54,940 --> 01:00:56,940
Do you have something to complain about? (Onizuka) Huh?

1057
01:00:56,940 --> 01:01:00,940
I came to look at your face, exhausted from your emergency call-up.

1058
01:01:00,940 --> 01:01:02,940
Don't say "you" (Onizuka) Ha...

1059
01:01:02,940 --> 01:01:04,950
What is it? A Christmas party?

1060
01:01:04,950 --> 01:01:06,950
It's not a party.

1061
01:01:06,950 --> 01:01:08,950
Because it's a hearing about a 7-year-old girl.

1062
01:01:08,950 --> 01:01:11,920
I'm rearranging it so it doesn't look intimidating.

1063
01:01:11,920 --> 01:01:14,920
(Tamagaki) Yuna's favorite cake was also recognized.

1064
01:01:14,920 --> 01:01:17,930
(Onizuka) Wow~ It looks kind of fun, doesn't it?

1065
01:01:17,930 --> 01:01:20,930
Don't say carefree things.

1066
01:01:20,930 --> 01:01:22,910
(cell phone vibration sound)

1067
01:01:22,910 --> 01:01:25,000
Yes.

1068
01:01:25,000 --> 01:01:27,920
Leave it alone. Leave it alone. Leave it alone.

1069
01:01:27,920 --> 01:01:31,920
A reference person will arrive soon, so could you pick it up?

1070
01:01:33,920 --> 01:01:36,910
Please let me take a look.

1071
01:01:36,910 --> 01:01:39,910
I was also concerned about the Tachikawa cash robbery incident.

1072
01:01:39,910 --> 01:01:43,910
Today is the climax of this case. It's distracting.

1073
01:01:47,920 --> 01:01:49,920
...Yes.

1074
01:01:49,920 --> 01:01:51,930
Come on, come on, come on... Child, don't make me cry.

1075
01:01:51,930 --> 01:01:53,930
Don't point your finger.

1076
01:01:55,910 --> 01:01:59,910
Now, everyone, it's your turn.

1077
01:02:21,320 --> 01:02:23,320
Hello Yuna-chan.

1078
01:02:23,320 --> 01:02:26,320
I'm Makabe, listening to your story. Nice to meet you.

1079
01:02:26,320 --> 01:02:28,320
This is Sakai. Please.

1080
01:02:28,320 --> 01:02:31,330
My uncle has six children.

1081
01:02:31,330 --> 01:02:33,310
The youngest one is with Yuna-chan.

1082
01:02:33,310 --> 01:02:35,310
Nice to meet you. Is that so?

1083
01:02:36,300 --> 01:02:39,320
Hey, look. Look, look, look at this tree.

1084
01:02:39,320 --> 01:02:41,320
Isn't it cute?

1085
01:02:41,320 --> 01:02:44,320
Look, there's cake too.

1086
01:02:44,320 --> 01:02:48,330
Yuna: I hate Christmas and New Year.

1087
01:02:48,330 --> 01:02:51,310
Huh? Is that so? Don't you know?

1088
01:02:51,310 --> 01:02:54,310
If a child doesn't have a mom, it's not fun!

1089
01:02:57,320 --> 01:03:00,320
(Tamagaki) This is a surprisingly formidable enemy...

1090
01:03:00,320 --> 01:03:03,320
(Sakai) “When we were playing hide and seek.

1091
01:03:03,320 --> 01:03:06,310
Masaki-kun came out of the storeroom in surprise.

1092
01:03:06,310 --> 01:03:08,310
You saw it, right? ” (Yuna) “Yeah.”

1093
01:03:08,310 --> 01:03:10,320
(Sakai) “Even before we played hide-and-seek.

1094
01:03:10,320 --> 01:03:13,320
Do you remember if the storage door was open? ”

1095
01:03:13,320 --> 01:03:15,320
"No, I don't remember."

1096
01:03:15,320 --> 01:03:18,320
Did you see anything at that time?

1097
01:03:18,320 --> 01:03:20,330
(Hideko) Objection!

1098
01:03:20,330 --> 01:03:23,330
You are trying to remind your child of an unpleasant memory.

1099
01:03:25,310 --> 01:03:29,320
Well, that's a different question.

1100
01:03:29,320 --> 01:03:33,320
That was about a month ago

1101
01:03:33,320 --> 01:03:36,320
When I was at home with Shiori-san

1102
01:03:36,320 --> 01:03:39,320
Do you remember when the stranger came in?

1103
01:03:40,310 --> 01:03:44,310
(Ami) I'm sure there's something to be said.

1104
01:03:46,330 --> 01:03:49,420
How old is Yuna?

1105
01:03:49,420 --> 01:03:52,340
7 years old. 2nd grade.

1106
01:03:52,340 --> 01:03:54,340
Are you going to school?

1107
01:03:54,340 --> 01:04:00,330
I'll make sure to tell Yuna-chan.

1108
01:04:00,330 --> 01:04:04,340
This is a place to tell the truth.

1109
01:04:04,340 --> 01:04:08,340
I don't want you to lie.

1110
01:04:08,340 --> 01:04:11,340
Do you understand?

1111
01:04:11,340 --> 01:04:14,330
(Yuna) Yes...｡ Yes.

1112
01:04:14,330 --> 01:04:18,330
Well, let me ask you again.

1113
01:04:18,330 --> 01:04:21,340
about a month ago

1114
01:04:21,340 --> 01:04:24,340
What happened when a man I didn't know came in?

1115
01:04:24,340 --> 01:04:26,360
Do you remember?

1116
01:04:26,360 --> 01:04:29,340
Yeah. I was surprised.

1117
01:04:29,340 --> 01:04:32,330
How was Shiori?

1118
01:04:32,330 --> 01:04:38,350
I was surprised. I was angry and asked, "Why?"

1119
01:04:38,350 --> 01:04:40,350
"Why?"...

1120
01:04:41,360 --> 01:04:45,330
(Yuna) “Why are you?”...

1121
01:04:45,330 --> 01:04:48,330
"Why did you say that?"

1122
01:04:48,330 --> 01:04:51,330
Instead of “Who?” Yeah.

1123
01:04:51,330 --> 01:04:53,330
Wait a minute. Yuna, aren't you making a mistake?

1124
01:04:53,330 --> 01:04:55,330
Objection!

1125
01:04:57,340 --> 01:05:00,340
The hearing is in progress.

1126
01:05:00,340 --> 01:05:02,330
What happened? Grandma.

1127
01:05:02,330 --> 01:05:04,330
Please stop here. Enough is enough!

1128
01:05:04,330 --> 01:05:06,330
(Yuna) Huh?

1129
01:05:06,330 --> 01:05:12,320
♪～

1130
01:05:12,320 --> 01:05:15,340
Shiori Matsubara. (Shiori) Yes.

1131
01:05:15,340 --> 01:05:17,340
(Yamagami) There are no more scheduled interviews.

1132
01:05:17,340 --> 01:05:19,330
Huh?

1133
01:05:19,330 --> 01:05:22,330
You can go home today. I'll send it to you.

1134
01:05:22,330 --> 01:05:24,330
(Bookmark) Ah... yes.

1135
01:05:24,330 --> 01:05:26,330
Please. (Detective) Yes.

1136
01:05:26,330 --> 01:05:28,340
I'll bring it to you.

1137
01:05:28,340 --> 01:05:32,320
(Yamakami) He was surprised. I will now send him to the Minamoto family.

1138
01:05:32,320 --> 01:05:35,310
"I told you earlier. Okay?"

1139
01:05:35,310 --> 01:05:39,300
Don't let your guard down. Protect yourself no matter what.

1140
01:05:39,300 --> 01:05:41,330
It's all up to you.

1141
01:05:41,330 --> 01:05:44,320
"It's an important mission." (Yamagami) Yes.

1142
01:05:44,320 --> 01:05:46,320
Please.

1143
01:05:50,330 --> 01:05:52,330
Here it is.

1144
01:05:55,330 --> 01:05:58,320
(Ami) Is it okay to go home?

1145
01:05:58,320 --> 01:06:01,320
yeah? (Ami) Rather, you should call and ask.

1146
01:06:01,320 --> 01:06:03,320
Why do you think so?

1147
01:06:03,320 --> 01:06:07,330
Yuna-chan was talking about when Shiori saw Tasaka earlier...

1148
01:06:07,330 --> 01:06:09,310
“Why are you?”...

1149
01:06:09,310 --> 01:06:12,310
Please stop here. Enough is enough!

1150
01:06:12,310 --> 01:06:15,320
(Ami) I panicked when the police found out about Shiori and Tasaka's relationship.

1151
01:06:15,320 --> 01:06:18,320
If you bring him home, your family will rush to destroy the evidence.

1152
01:06:18,320 --> 01:06:20,320
Yeah.

1153
01:06:20,320 --> 01:06:24,330
But, interrogation isn't just about interrogation.

1154
01:06:24,330 --> 01:06:26,310
(Ami) Huh?

1155
01:06:26,310 --> 01:06:29,310
I don't understand what you mean. Please excuse me today.

1156
01:06:29,310 --> 01:06:33,320
It seems unlikely that this will be resolved by the end of the year.

1157
01:06:33,320 --> 01:06:36,320
I'm going home today too. I have some work to do with Santa.

1158
01:06:36,320 --> 01:06:38,320
Thank you for your hard work. (Sakai) Thank you for your hard work.

1159
01:06:41,330 --> 01:06:45,380
It seems better for us to stay...

1160
01:06:45,380 --> 01:06:47,320
...That's right.

1161
01:06:47,320 --> 01:06:49,320
Nice to meet you.

1162
01:06:49,320 --> 01:07:00,380
♪～

1163
01:07:00,380 --> 01:07:02,560
 (sound of door opening)

1164
01:07:02,560 --> 01:07:04,320
 (Bookmark) I'm back.

1165
01:07:04,320 --> 01:07:07,320
It's good that you let me go home. (Etsuo) Come on, come on.

1166
01:07:07,320 --> 01:07:21,300
♪～

1167
01:07:21,300 --> 01:07:23,300
Um...

1168
01:07:24,340 --> 01:07:28,340
(Etsuo) What happened? (Shuichi) It's been weird since I got back from the police.

1169
01:07:30,340 --> 01:07:35,330
Shiori-san, the robber chased Yuna with a gun in his hand.

1170
01:07:35,330 --> 01:07:37,330
You said you killed him.

1171
01:07:37,330 --> 01:07:40,340
Ah, it's self-defense.

1172
01:07:40,340 --> 01:07:43,340
It's not good that the report was delayed.

1173
01:07:43,340 --> 01:07:47,360
The other person is a violent criminal who stole 800 million yen.

1174
01:07:47,360 --> 01:07:52,330
This is a case where you can be acquitted in court.

1175
01:07:52,330 --> 01:07:56,330
Yeah. That's what I thought.

1176
01:07:56,330 --> 01:07:58,340
But...

1177
01:07:58,340 --> 01:08:01,420
(Shuichi) “But” what is it?

1178
01:08:01,420 --> 01:08:04,420
You knew that guy, didn't you?

1179
01:08:08,330 --> 01:08:10,330
(Hideko) Yuna gave a statement today.

1180
01:08:11,330 --> 01:08:15,340
(Hideko's voice) Why would you say "why are you" to a stranger who robbed you?

1181
01:08:15,340 --> 01:08:18,340
Isn't it "Go away! Get out!"?

1182
01:08:18,340 --> 01:08:20,340
What kind of relationship is it? Say it.

1183
01:08:23,330 --> 01:08:25,330
I don't want to answer.

1184
01:08:25,330 --> 01:08:27,330
Awkward!

1185
01:08:27,330 --> 01:08:30,330
If that man happened to be a burglar who broke into my house.

1186
01:08:30,330 --> 01:08:32,350
Even in self-defense

1187
01:08:32,350 --> 01:08:35,340
Relationship with you...

1188
01:08:35,340 --> 01:08:38,360
For example, if it's a man from the past, the story would be different!

1189
01:08:38,360 --> 01:08:41,330
(Shuichi) Even if you say something like that now, it won't work!

1190
01:08:41,330 --> 01:08:45,330
Wake up Shuichi! You're being fooled!

1191
01:08:45,330 --> 01:08:49,340
That's why I couldn't accept this marriage easily!

1192
01:08:49,340 --> 01:08:51,360
That's why I can't turn back now!

1193
01:08:51,360 --> 01:08:53,340
Even my mother was convinced and cooperated.

1194
01:08:53,340 --> 01:08:56,410
No, I took the initiative and thought about how the police should respond!

1195
01:08:56,410 --> 01:08:59,330
I thought it was just a robbery!

1196
01:08:59,330 --> 01:09:03,350
I heard that. That man is Shiori's old lover!

1197
01:09:03,350 --> 01:09:06,320
You're an adult, so it's only natural that you have a past!

1198
01:09:06,320 --> 01:09:09,340
Shuichi, what are you talking about!?

1199
01:09:09,340 --> 01:09:12,330
(Etsuo) Ah... Yuna will wake up.

1200
01:09:12,330 --> 01:09:18,320
Hey, it's good for families to get together. Yeah.

1201
01:09:18,320 --> 01:09:24,320
No matter who the attacker was, Shiori did it in self-defense.

1202
01:09:24,320 --> 01:09:26,340
(Hideko) Something's wrong with you too!

1203
01:09:26,340 --> 01:09:31,310
If it's a past lover, it doesn't meet the requirements for self-defense.

1204
01:09:31,310 --> 01:09:35,320
This isn't a courthouse. It's a home.

1205
01:09:35,320 --> 01:09:38,340
You don't have to be a judge at home!

1206
01:09:38,340 --> 01:09:41,320
That kind of thing about you is tiring.

1207
01:09:41,320 --> 01:09:43,320
(Hideko) What are you talking about? (sigh)

1208
01:09:43,320 --> 01:09:46,310
When questioned by the police

1209
01:09:46,310 --> 01:09:49,310
Do you know why I suddenly said you were the criminal?

1210
01:09:49,310 --> 01:09:52,330
(Hideko) He said it would be better for me to give an unreliable statement.

1211
01:09:52,330 --> 01:09:55,320
Because I said so, right? I didn't think it was a very good move.

1212
01:09:55,320 --> 01:09:57,320
That's not right.

1213
01:09:57,320 --> 01:10:04,330
I just blurted it out, but that's my wish.

1214
01:10:04,330 --> 01:10:10,320
I wish you could be tried in court as the culprit.

1215
01:10:10,320 --> 01:10:13,320
I hate you now!

1216
01:10:13,320 --> 01:10:18,330
♪～

1217
01:10:18,330 --> 01:10:21,310
(Bookmark) Mother-in-law, I'm sorry!

1218
01:10:21,310 --> 01:10:24,310
My father-in-law also knew everything.

1219
01:10:27,320 --> 01:10:30,320
Stop it! Shut up!

1220
01:10:30,320 --> 01:10:34,340
Don't confuse me!

1221
01:10:34,340 --> 01:11:04,340
♪～

1222
01:11:04,340 --> 01:11:06,340
(Yamagami) It's dangerous.

1223
01:11:21,340 --> 01:11:25,340
Judge Minamoto is unharmed. He is currently under protection at the main office.

1224
01:11:25,340 --> 01:11:28,330
What are you doing! What will you do if you die?

1225
01:11:28,330 --> 01:11:30,350
Can't you let me sleep?

1226
01:11:30,350 --> 01:11:33,330
I don't make excuses. It was a well-considered decision.

1227
01:11:33,330 --> 01:11:35,330
(sound of phone hanging up)

1228
01:11:36,340 --> 01:11:39,340
(Ami) What do you mean?

1229
01:11:39,340 --> 01:11:41,340
According to Yamagami, who was guarding the

1230
01:11:41,340 --> 01:11:45,330
Apparently, after Shiori left, she heard voices arguing from inside the house.

1231
01:11:45,330 --> 01:11:48,330
I think Hideko questioned Shiori.

1232
01:11:48,330 --> 01:11:50,330
(Ami) Did you question her?

1233
01:11:50,330 --> 01:11:53,340
I don't think he knew about the relationship between Tasaka and Shiori.

1234
01:11:53,340 --> 01:11:56,340
Did you send the bookmark home knowing that?

1235
01:11:56,340 --> 01:11:58,360
Yes.

1236
01:11:58,360 --> 01:12:02,310
What were you planning to do if something happened to Hideko?

1237
01:12:02,310 --> 01:12:04,330
You're spoiling the investigation!

1238
01:12:04,330 --> 01:12:06,330
Ikoma...

1239
01:12:07,340 --> 01:12:13,340
(Ami) I interviewed a security guard who committed suicide.

1240
01:12:13,340 --> 01:12:16,340
I was worried that it might be my fault.

1241
01:12:16,340 --> 01:12:19,330
I don't want to feel like that anymore.

1242
01:12:19,330 --> 01:12:22,330
Makabe was sure of this, so he asked Yamagami to protect him.

1243
01:12:22,330 --> 01:12:24,340
That's it.

1244
01:12:24,340 --> 01:12:26,340
If you have any complaints, ask me later.

1245
01:12:33,330 --> 01:12:36,330
Thank you. Excuse me.

1246
01:12:37,350 --> 01:12:41,320
Are you okay? Yeah...｡

1247
01:12:41,320 --> 01:12:46,360
It looks like you were a little tired. It's okay now.

1248
01:12:46,360 --> 01:12:48,360
(sound of hitting desk)

1249
01:12:53,310 --> 01:12:56,310
What happened?

1250
01:13:00,320 --> 01:13:04,320
This is not an interrogation, so you do not have to answer.

1251
01:13:08,310 --> 01:13:13,320
You were lying, right?

1252
01:13:13,320 --> 01:13:17,320
It's not that I didn't know there was a body.

1253
01:13:17,320 --> 01:13:21,330
You weren't acting to hide it, were you?

1254
01:13:21,330 --> 01:13:26,310
♪～

1255
01:13:26,310 --> 01:13:29,310
What I'm going to say from now on is a soliloquy.

1256
01:13:31,320 --> 01:13:36,320
It's an honor to hear Judge Gen's soliloquy.

1257
01:13:36,320 --> 01:13:43,310
When I was told about the incident, I chose to cover it up.

1258
01:13:43,310 --> 01:13:46,320
For my grandchildren and for my responsibility as a judge.

1259
01:13:46,320 --> 01:13:49,320
(Ami) Is it your responsibility to hide it?

1260
01:13:51,320 --> 01:13:54,310
What if we found out that the judge's family committed the murder?

1261
01:13:54,310 --> 01:13:56,340
It will have a big impact.

1262
01:13:56,340 --> 01:14:02,320
Even the people I found innocent because they were falsely accused.

1263
01:14:02,320 --> 01:14:06,320
You may feel suspicious.

1264
01:14:06,320 --> 01:14:12,330
I am currently in charge of a case involving a former professional baseball player.

1265
01:14:12,330 --> 01:14:15,310
This is truly a case of legitimate defense.

1266
01:14:15,310 --> 01:14:19,330
This is not a problem that can be resolved if I step down as a judge.

1267
01:14:19,330 --> 01:14:22,320
But judges are also human.

1268
01:14:22,320 --> 01:14:26,320
Isn't it possible that you get involved in various problems?

1269
01:14:26,320 --> 01:14:29,340
no! Judges cannot lead normal lives.

1270
01:14:29,340 --> 01:14:34,400
I have given my all to the judgment.

1271
01:14:34,400 --> 01:14:37,320
Even if I’m looked at with colored glasses because I’m a female judge.

1272
01:14:37,320 --> 01:14:41,320
I've worked hard to improve my status...

1273
01:14:41,320 --> 01:14:49,320
To think that this would be trampled upon just four months before retirement...!

1274
01:14:50,330 --> 01:14:57,340
That kind of thinking lowers the status of women the most...

1275
01:14:57,340 --> 01:14:59,340
What's wrong with it?

1276
01:14:59,340 --> 01:15:04,350
Actually, I think he wanted to end his life as a fine judge.

1277
01:15:04,350 --> 01:15:08,350
That's uncool. Even though I respected him...

1278
01:15:11,340 --> 01:15:14,340
There is one thing I would like to ask you.

1279
01:15:17,340 --> 01:15:24,330
If you tried this case in your court,

1280
01:15:24,330 --> 01:15:28,330
What verdict will you give?

1281
01:15:31,340 --> 01:15:36,340
How will you judge yourself?

1282
01:15:36,340 --> 01:15:56,330
♪～

1283
01:15:56,330 --> 01:15:59,330
Let's go to the interrogation room.

1284
01:16:02,340 --> 01:16:06,340
The testimony has no evidentiary value here.

1285
01:16:06,340 --> 01:16:19,340
♪～

1286
01:16:33,340 --> 01:16:36,330
(Bookmark) Welcome. (Yuna) I'm coming.

1287
01:16:36,330 --> 01:16:38,330
What about grandma?

1288
01:16:38,330 --> 01:16:41,330
I guess I'll work in my room.

1289
01:16:45,360 --> 01:16:48,340
Hey...｡

1290
01:16:48,340 --> 01:16:52,350
I opened it. Huh?

1291
01:16:52,350 --> 01:16:57,350
I opened the key to the storeroom. I also opened the door.

1292
01:17:02,340 --> 01:17:05,330
Let's secure it after Yuna-chan leaves.

1293
01:17:05,330 --> 01:17:08,330
Yes. I don't want to surprise you.

1294
01:17:09,330 --> 01:17:11,330
Ah...

1295
01:17:28,400 --> 01:17:30,400
Good morning Yuna-chan.

1296
01:17:41,330 --> 01:17:46,320
Shiori Matsubara arrested for murder.

1297
01:17:46,320 --> 01:17:52,320
♪～

1298
01:17:52,320 --> 01:17:56,330
(Ami) Please let me handle Shiori's interrogation.

1299
01:17:56,330 --> 01:18:02,320
♪～

1300
01:18:02,320 --> 01:18:07,320
Now, Shiori will be interrogated by Tama-san and Ikoma-san.

1301
01:18:07,320 --> 01:18:10,340
Tora-san, please go to the Minamoto family with Motsunabe.

1302
01:18:10,340 --> 01:18:12,330
Understood. It's the final stage.

1303
01:18:12,330 --> 01:18:16,310
Director: Since I'm in charge, I'll handle it.

1304
01:18:16,310 --> 01:18:19,320
Inspector Tamagaki, please hand over your position as chief.

1305
01:18:19,320 --> 01:18:21,320
Eh...｡

1306
01:18:21,320 --> 01:18:25,340
No, I'm fine, but...

1307
01:18:25,340 --> 01:18:27,320
Are there any odds?

1308
01:18:27,320 --> 01:18:30,310
The one who sent Bookmark home shook his family.

1309
01:18:30,310 --> 01:18:34,310
The plan was to get the truth out of Hideko, right?

1310
01:18:34,310 --> 01:18:37,320
I don't use shortcut strategies.

1311
01:18:37,320 --> 01:18:41,320
Teach the suspect the foolishness of sin and guide him in the right direction.

1312
01:18:44,320 --> 01:18:47,330
I allow it. (Sakai) Fuu~!

1313
01:18:47,330 --> 01:18:51,310
(Tamagaki) It's getting interesting!

1314
01:18:51,310 --> 01:18:53,310
Are you going to do it for the first time in a while?

1315
01:18:55,320 --> 01:18:58,390
What... what are you doing? Yes.

1316
01:18:58,390 --> 01:19:00,320
For us, it's about solving the case.

1317
01:19:00,320 --> 01:19:02,330
This is an important step. (Kimono) Hurry up!

1318
01:19:02,330 --> 01:19:05,330
Everyone at Kintori, keep your spirits up like this

1319
01:19:05,330 --> 01:19:07,330
I'm going for an interrogation.

1320
01:19:09,320 --> 01:19:11,320
That's impossible at a time like this...

1321
01:19:11,320 --> 01:19:13,340
The suspect is Shiori Matsubara.

1322
01:19:13,340 --> 01:19:17,340
Please strip this girl who has been lying to me multiple times.

1323
01:19:17,340 --> 01:19:19,330
(Yukiko, Tamagaki, Kajiyama, Watanabe, Kanmono) Wow.

1324
01:19:19,330 --> 01:19:22,330
(Sakai) Wow. Slow, slow. "Wow." Slow.

1325
01:19:23,310 --> 01:19:27,310
(Tamagaki) Judge Hideko Minamoto gave a statement.

1326
01:19:29,320 --> 01:19:31,320
Is that so...?

1327
01:19:31,320 --> 01:19:34,340
You killed a man, abandoned his body, and then

1328
01:19:34,340 --> 01:19:37,340
It seems that you have confided in Shuichi-san.

1329
01:19:37,340 --> 01:19:40,340
But Judge Minamoto noticed.

1330
01:19:41,310 --> 01:19:44,320
What!? That's not murder!

1331
01:19:44,320 --> 01:19:46,340
I'm sorry. (Shuichi) Shiori is here to protect Yuna...

1332
01:19:46,340 --> 01:19:49,360
Anyway... I have to turn myself in to the police!

1333
01:19:49,360 --> 01:19:51,340
(Etsuo) Is it okay?

1334
01:19:51,340 --> 01:19:55,330
The person who died was the culprit in the cash robbery case.

1335
01:19:55,330 --> 01:19:58,330
He's an extremely evil person.

1336
01:19:58,330 --> 01:20:01,350
I'm sorry to say this, but your career

1337
01:20:01,350 --> 01:20:04,350
He's not someone I'd trade with!

1338
01:20:09,340 --> 01:20:12,330
(Ami's voice) So you guys decided to work together to cover up the incident.

1339
01:20:12,330 --> 01:20:16,350
But Yuna's body was found while playing hide and seek.

1340
01:20:16,350 --> 01:20:18,350
I agree?

1341
01:20:18,350 --> 01:20:20,340
If you heard it from your mother-in-law, that's fine.

1342
01:20:20,340 --> 01:20:22,340
That doesn't work.

1343
01:20:22,340 --> 01:20:25,340
You were the one who actually killed him.

1344
01:20:27,430 --> 01:20:30,330
Kill?

1345
01:20:30,330 --> 01:20:32,350
That is legitimate defense.

1346
01:20:32,350 --> 01:20:34,330
Is that so?

1347
01:20:34,330 --> 01:20:37,330
The identity of the deceased man has been determined.

1348
01:20:39,340 --> 01:20:42,360
(Tamagaki) Shigeru Tasaka. Restaurant manager.

1349
01:20:42,360 --> 01:20:45,330
near the show pub where you worked

1350
01:20:45,330 --> 01:20:47,330
A man who ran a ramen shop.

1351
01:20:49,330 --> 01:20:53,350
To be clear? I guess they were dating.

1352
01:20:53,350 --> 01:20:56,340
Well then, let me say it clearly.

1353
01:20:56,340 --> 01:21:01,330
Tasaka and you from November 2018 to November 2019

1354
01:21:01,330 --> 01:21:05,330
They lived together in an apartment in Kamiochiai, Shinjuku Ward.

1355
01:21:05,330 --> 01:21:08,340
At the time, Tasaka was running a ramen shop.

1356
01:21:08,340 --> 01:21:12,340
As the store became more prosperous, he began to gamble.

1357
01:21:12,340 --> 01:21:14,360
You went out.

1358
01:21:14,360 --> 01:21:16,340
However, Tasaka has some regrets about you.

1359
01:21:16,340 --> 01:21:19,350
Even after we broke up, I still came to the show pub from time to time.

1360
01:21:19,350 --> 01:21:22,330
After that, you met Shuichi Minamoto.

1361
01:21:22,330 --> 01:21:27,340
Tasaka quit his job at the store and joined Minamoto's, but the store went into slump.

1362
01:21:27,340 --> 01:21:29,340
I came to you several times to borrow money.

1363
01:21:29,340 --> 01:21:32,360
We were in touch via SNS.

1364
01:21:32,360 --> 01:21:34,360
Huh…｡

1365
01:21:39,330 --> 01:21:43,330
If you just sniff around, you won't have to listen to it anymore.

1366
01:21:46,320 --> 01:21:50,340
Shiori-san... you are only 32 years old.

1367
01:21:50,340 --> 01:21:52,310
For the sake of the future, it's better to admit guilt.

1368
01:21:52,310 --> 01:21:55,310
Isn't it possible to start your life over again?

1369
01:21:56,320 --> 01:21:59,320
I'd like to say that I'm doing my best, but...

1370
01:21:59,320 --> 01:22:01,320
"(sound of tapping on desk)"

1371
01:22:03,340 --> 01:22:08,330
Detective, you're making fun of me.

1372
01:22:08,330 --> 01:22:10,310
What are you talking about?

1373
01:22:10,310 --> 01:22:13,320
I want you to be able to walk forward as a woman...

1374
01:22:13,320 --> 01:22:16,320
You seem to think that men and women are equal.

1375
01:22:16,320 --> 01:22:21,340
They look down on me and say that I have no sense of selling women to make money.

1376
01:22:21,340 --> 01:22:26,310
Women who work nights are sensitive to such things.

1377
01:22:26,310 --> 01:22:29,310
I don't want to talk to you.

1378
01:22:31,330 --> 01:22:33,330
I will remain silent.

1379
01:22:43,310 --> 01:22:45,320
Already give up?

1380
01:22:45,320 --> 01:22:48,330
Not from now on. Be more persistent!

1381
01:22:48,330 --> 01:22:53,330
Are you happy? I'm not doing well.

1382
01:22:55,330 --> 01:22:57,330
It's boring.

1383
01:22:59,310 --> 01:23:04,330
Hey...Detective and suspect in the interrogation room

1384
01:23:04,330 --> 01:23:07,320
Who do you think is in control?

1385
01:23:07,320 --> 01:23:09,320
He's supposed to be a detective, right?

1386
01:23:12,330 --> 01:23:15,310
The suspect will remain silent.

1387
01:23:15,310 --> 01:23:19,320
But detectives cannot remain silent.

1388
01:23:19,320 --> 01:23:23,320
All I can do is keep calling out and reaching out.

1389
01:23:23,320 --> 01:23:27,340
Trying to guide someone from above won't work.

1390
01:23:27,340 --> 01:23:32,340
It's like it's a one-on-one martial arts game, so I have to try harder!

1391
01:23:37,330 --> 01:23:40,420
I'm not asking you to tell me.

1392
01:23:40,420 --> 01:23:43,340
Please show me how your seniors do it.

1393
01:23:43,340 --> 01:24:04,360
♪～

1394
01:24:04,360 --> 01:24:06,360
I'll be with you no matter who comes.

1395
01:24:12,340 --> 01:24:17,340
Hey... why did you like Shuichi?

1396
01:24:21,310 --> 01:24:27,310
Is it because I didn't look down on you?

1397
01:24:29,340 --> 01:24:34,320
I thought so when I heard what you said earlier...

1398
01:24:34,320 --> 01:24:38,310
Shuichi had a complex with his parents.

1399
01:24:38,310 --> 01:24:42,320
I understand how you feel.

1400
01:24:42,320 --> 01:24:44,320
And you too...

1401
01:24:49,320 --> 01:24:54,310
Tasaka came to the Minamoto family

1402
01:24:54,310 --> 01:24:58,310
Because I knew you were there, right?

1403
01:25:03,340 --> 01:25:05,340
I had no intention of meeting him...

1404
01:25:09,330 --> 01:25:11,310
Why you...!

1405
01:25:11,310 --> 01:25:13,310
(Tasaka) I don't have anywhere else to go.

1406
01:25:15,320 --> 01:25:20,340
(Shiori's voice) Tasaka is the security guard who started the incident with him.

1407
01:25:20,340 --> 01:25:23,320
They attacked me to keep the money for themselves.

1408
01:25:23,320 --> 01:25:25,330
He said he had killed him.

1409
01:25:25,330 --> 01:25:27,330
(Tasaka) Is that so?

1410
01:25:30,330 --> 01:25:32,320
(sound of hitting)

1411
01:25:32,320 --> 01:25:37,320
♪～

1412
01:25:37,320 --> 01:25:42,330
(Tasaka) Please hide me. Please!

1413
01:25:42,330 --> 01:25:44,330
If you refuse...

1414
01:25:44,330 --> 01:25:47,310
Die here! (Sound of hammer firing)

1415
01:25:47,310 --> 01:25:49,310
Stop it! Come out!

1416
01:25:50,350 --> 01:25:52,320
(Tasaka) Ah...!

1417
01:25:52,320 --> 01:25:59,330
♪～

1418
01:25:59,330 --> 01:26:01,290
(Bookmark) Wow!

1419
01:26:01,290 --> 01:26:03,310
(Sound of hitting) (Tasaka) Ah!

1420
01:26:03,310 --> 01:26:05,350
Wow! (sound of hitting)

1421
01:26:05,350 --> 01:26:07,350
Ha...!

1422
01:26:10,320 --> 01:26:12,320
After that it's the same.

1423
01:26:12,320 --> 01:26:15,310
I hid the body and confided in Shuichi.

1424
01:26:15,310 --> 01:26:18,310
The golf club belonged to my father-in-law.

1425
01:26:18,310 --> 01:26:23,310
My father-in-law was the first to notice, and then my mother-in-law too...

1426
01:26:28,320 --> 01:26:32,330
Thank you for talking to me.

1427
01:26:32,330 --> 01:26:38,310
♪～

1428
01:26:38,310 --> 01:26:41,320
Well...

1429
01:26:41,320 --> 01:26:44,320
Let's move on to the main topic.

1430
01:26:44,320 --> 01:26:46,320
Main topic...?

1431
01:26:46,320 --> 01:26:49,330
Where is the 800 million yen?

1432
01:26:49,330 --> 01:26:51,310
I don't know...

1433
01:26:51,310 --> 01:26:53,310
Oh...

1434
01:26:55,330 --> 01:26:58,330
Do you know that flower?

1435
01:27:01,340 --> 01:27:03,340
(sound of keys hitting)

1436
01:27:03,340 --> 01:27:08,330
(Hideko) "Maybe that flower had some meaning."

1437
01:27:08,330 --> 01:27:14,350
Judge Minamoto, you go out to buy flowers almost every day.

1438
01:27:14,350 --> 01:27:16,350
I noticed it.

1439
01:27:18,350 --> 01:27:23,350
And Shuichi-san was looking at the flower with a serious look on his face.

1440
01:27:26,350 --> 01:27:30,330
In the underground parking lot of the shopping center where you bought the flowers.

1441
01:27:30,330 --> 01:27:35,340
There was a rental car that Shuichi-san had borrowed.

1442
01:27:35,340 --> 01:27:39,340
Inside... there was 800 million yen.

1443
01:27:40,360 --> 01:27:42,360
(unlock sound)

1444
01:27:47,330 --> 01:27:49,340
(sound of tapping on desk)

1445
01:27:49,340 --> 01:27:53,360
You and Shuichi are seen on the security camera in the parking lot.

1446
01:27:53,360 --> 01:27:57,340
The car was shown changing its position multiple times!

1447
01:27:57,340 --> 01:27:59,340
(electronic sound)

1448
01:28:09,340 --> 01:28:14,330
(Sakai) Isn't it the other way around? The purpose is not to hide the body.

1449
01:28:14,330 --> 01:28:19,320
He hid the body to hide 800 million.

1450
01:28:19,320 --> 01:28:23,340
I was born into such a good family and have a good job.

1451
01:28:23,340 --> 01:28:26,320
Why did you want money?

1452
01:28:26,320 --> 01:28:29,340
Hey...please tell me so I can understand.

1453
01:28:29,340 --> 01:28:32,340
You're smarter than me.

1454
01:28:34,330 --> 01:28:36,330
Sigh…｡

1455
01:28:41,340 --> 01:28:44,320
When Shiori confided in me

1456
01:28:44,320 --> 01:28:48,320
I was planning to turn him in to the police right away. But...

1457
01:28:49,330 --> 01:28:51,330
800 million yen...

1458
01:28:51,330 --> 01:28:54,330
If that's all you need, Osamu-chan, you'll be saved, right?

1459
01:28:55,320 --> 01:28:58,320
(Shuichi's voice) Got into trouble due to a lawsuit.

1460
01:28:58,320 --> 01:29:02,330
I was threatened by anti-social forces.

1461
01:29:02,330 --> 01:29:06,310
I couldn't tell my parents. That...

1462
01:29:06,310 --> 01:29:10,320
I can't become a fine person like those people.

1463
01:29:10,320 --> 01:29:13,340
Because it's something to admit.

1464
01:29:13,340 --> 01:29:15,320
Being with Shiori-san

1465
01:29:15,320 --> 01:29:18,320
Was it an expression of freedom for you?

1466
01:29:19,330 --> 01:29:21,310
(unlock sound)

1467
01:29:21,310 --> 01:29:26,330
(Shuichi's voice) Since I was a child, I have lived for my mother, who is a judge.

1468
01:29:26,330 --> 01:29:28,320
Don't do anything bad.

1469
01:29:28,320 --> 01:29:31,320
Don't go out at night.

1470
01:29:31,320 --> 01:29:35,320
Don't get a grade that will make you feel ashamed.

1471
01:29:35,320 --> 01:29:38,310
Even as an adult

1472
01:29:38,310 --> 01:29:41,330
I don't want my family to have an accident.

1473
01:29:41,330 --> 01:29:44,320
I wasn't even allowed to buy a car.

1474
01:29:44,320 --> 01:29:48,340
(Sakai's voice) That's why I had a fixed-term contract for a rental car.

1475
01:29:48,340 --> 01:29:53,330
(Shuichi) Only when I rent a car and drive with Shiori

1476
01:29:53,330 --> 01:29:55,330
I was able to be myself.

1477
01:29:59,320 --> 01:30:02,320
Sorry...

1478
01:30:02,320 --> 01:30:07,320
I decided to hide the body for 800 million yen.

1479
01:30:09,330 --> 01:30:11,330
I understand. Thank you for your hard work.

1480
01:30:15,330 --> 01:30:17,330
(operation sound) We will take turns.

1481
01:30:47,360 --> 01:30:51,350
Shuichi-san just spoke.

1482
01:30:51,350 --> 01:30:53,340
(Ami) That flower

1483
01:30:53,340 --> 01:30:57,340
White when I change the position of my car in the parking lot

1484
01:30:57,340 --> 01:31:00,340
If it couldn't be done, it's red.

1485
01:31:00,340 --> 01:31:03,330
It seems like that was the agreement.

1486
01:31:03,330 --> 01:31:06,330
This was so that Judge Minamoto would not know.

1487
01:31:06,330 --> 01:31:10,330
I couldn't use my smartphone because I looked at it without permission.

1488
01:31:12,340 --> 01:31:15,340
If I didn't have 800 million yen

1489
01:31:15,340 --> 01:31:18,340
He could have reported it to the police right away.

1490
01:31:21,330 --> 01:31:24,330
But just know this.

1491
01:31:24,330 --> 01:31:27,370
I wanted to protect Yuna-chan.

1492
01:31:27,370 --> 01:31:29,370
For Shuichi-san.

1493
01:31:31,340 --> 01:31:34,340
Because it was the first time I really understood each other.

1494
01:31:39,330 --> 01:31:41,330
A wonderful love story.

1495
01:31:44,340 --> 01:31:48,340
But it's half fiction.

1496
01:31:48,340 --> 01:31:52,330
At first, a man you didn't know came in.

1497
01:31:52,330 --> 01:31:56,320
He said he killed Yuna because he tried to attack her.

1498
01:31:56,320 --> 01:32:00,320
Second, the robber was my ex-girlfriend.

1499
01:32:00,320 --> 01:32:04,320
He said it doesn't change the fact that he killed Yuna-chan to protect her.

1500
01:32:04,320 --> 01:32:09,330
But... that's not really the case.

1501
01:32:09,330 --> 01:32:11,330
I just met Yuna-chan.

1502
01:32:12,310 --> 01:32:16,320
(Yuna) Yuna That old man wasn't scary.

1503
01:32:16,320 --> 01:32:18,320
Huh?

1504
01:32:18,320 --> 01:32:20,320
He played with me.

1505
01:32:21,320 --> 01:32:25,330
Isn't it a lie that Tasaka tried to attack Yuna-chan?

1506
01:32:25,330 --> 01:32:29,330
Because Tasaka was playing with Yuna-chan!

1507
01:32:39,330 --> 01:32:42,330
In the end, I was betrayed by that boy...

1508
01:32:47,320 --> 01:32:51,320
It turns out that Yuna was the one who unlocked the storeroom.

1509
01:32:55,320 --> 01:32:58,310
(Shiori's voice) You know what I did.

1510
01:32:58,310 --> 01:33:01,310
You turned it in to the police.

1511
01:33:04,320 --> 01:33:06,320
I wanted to be a good mom.

1512
01:33:09,320 --> 01:33:12,340
If it goes well

1513
01:33:12,340 --> 01:33:15,310
I was thinking of giving you a New Year's gift...

1514
01:33:15,310 --> 01:33:17,310
New Year's gift?

1515
01:33:17,310 --> 01:33:20,310
It's a symbol of a happy family.

1516
01:33:23,340 --> 01:33:27,320
I've never received one, so I wanted to give it to you.

1517
01:33:27,320 --> 01:33:30,320
I didn't like that girl until the end.

1518
01:33:32,310 --> 01:33:39,340
(sob)

1519
01:33:39,340 --> 01:33:42,320
Poor Shiori...

1520
01:33:42,320 --> 01:33:48,330
(sob)

1521
01:33:48,330 --> 01:33:50,330
I really feel sorry for her...

1522
01:33:54,330 --> 01:33:56,330
She's a tragic heroine!

1523
01:33:58,320 --> 01:34:01,320
Ahhh...! Ugh...

1524
01:34:03,340 --> 01:34:05,340
"Ah! Uuuuuuuuuu..."

1525
01:34:08,310 --> 01:34:10,320
What is it? That fake crying.

1526
01:34:10,320 --> 01:34:13,340
Revealed?

1527
01:34:13,340 --> 01:34:16,320
With you

1528
01:34:16,320 --> 01:34:18,340
unless you tell the truth

1529
01:34:18,340 --> 01:34:21,340
It just looks like she's crying.

1530
01:34:24,310 --> 01:34:26,330
What's wrong with lying?

1531
01:34:26,330 --> 01:34:29,350
There are some people who can only survive by telling lies!

1532
01:34:29,350 --> 01:34:31,340
What kind of logic!

1533
01:34:31,340 --> 01:34:35,340
Are you going to start saying that there are some people who can only survive by killing people?

1534
01:34:35,340 --> 01:34:37,360
That's right!

1535
01:34:37,360 --> 01:34:39,360
I had no choice but to do it!

1536
01:34:40,330 --> 01:34:42,330
(Yuna) You can't get it. (Tasaka) Hey, try your best, try your best.

1537
01:34:42,330 --> 01:34:44,330
(Tasaka) Haha. (Yuna) I can't get it.

1538
01:34:44,330 --> 01:34:46,340
Why you...!

1539
01:34:46,340 --> 01:34:50,340
Don't look so scary. We were just playing. Hey?

1540
01:34:50,340 --> 01:34:52,360
Yeah!

1541
01:34:52,360 --> 01:34:55,360
Yuna-chan, go to your room.

1542
01:34:55,360 --> 01:34:58,360
(Yuna) Okay. Let's play again.

1543
01:34:58,360 --> 01:35:00,360
Bye bye. See you soon.

1544
01:35:04,340 --> 01:35:07,340
Go home. I'll be in trouble if they see me.

1545
01:35:07,340 --> 01:35:10,340
Understood. Could you please keep the money in exchange?

1546
01:35:10,340 --> 01:35:13,330
I'm bringing it near here. Huh?

1547
01:35:13,330 --> 01:35:15,330
It's in the car that Muramoto stole.

1548
01:35:15,330 --> 01:35:17,350
It's only a matter of time before it's found.

1549
01:35:17,350 --> 01:35:19,340
Then 800 million will be taken away.

1550
01:35:19,340 --> 01:35:22,340
I'm sure that's impossible. Go to the police.

1551
01:35:22,340 --> 01:35:25,320
If you refuse, I'll reveal that you're an accomplice too.

1552
01:35:25,320 --> 01:35:29,330
Don't be silly! (Tasaka) An accomplice is an accomplice.

1553
01:35:29,330 --> 01:35:33,350
You also stole 800 million yen in cash!

1554
01:35:33,350 --> 01:35:35,350
I'll spin the car... okay?

1555
01:35:39,320 --> 01:35:41,320
(Bookmark) Hey...｡ (Sound of hitting)

1556
01:35:42,340 --> 01:35:45,310
An accomplice?

1557
01:35:45,310 --> 01:35:47,310
It was the end of August.

1558
01:35:47,310 --> 01:35:49,330
(Tasaka) You are the heir of an elite family.

1559
01:35:49,330 --> 01:35:51,330
Did you meet her for the first time?

1560
01:35:51,330 --> 01:35:53,320
If it's money, I don't have it.

1561
01:35:53,320 --> 01:35:56,320
I haven't been accepted as a wife yet.

1562
01:35:58,320 --> 01:36:00,330
(Tasaka) I'll tell you that you're dating me.

1563
01:36:00,330 --> 01:36:02,330
Are you trying to blackmail me?

1564
01:36:04,310 --> 01:36:09,310
The shop went bankrupt and I couldn't pay back the debt... I had no choice but to hang myself.

1565
01:36:11,340 --> 01:36:14,340
If that's the case, why don't we just steal the cash?

1566
01:36:15,320 --> 01:36:17,340
Muramoto was a regular at the show pub.

1567
01:36:17,340 --> 01:36:20,340
He often talked about transporting old bills.

1568
01:36:21,310 --> 01:36:24,330
(Muramoto) I haven't written down the number on the bill because it's an old bill.

1569
01:36:24,330 --> 01:36:27,320
I thought I'd rob it.

1570
01:36:27,320 --> 01:36:31,320
But without an accomplice, you're alone...

1571
01:36:31,320 --> 01:36:33,340
Paisen, would you like to do it?

1572
01:36:33,340 --> 01:36:35,310
Is it okay for me...?

1573
01:36:35,310 --> 01:36:38,310
In that case, why don't you find some friends online?

1574
01:36:38,310 --> 01:36:41,310
If a man doesn't have money, we won't talk about it.

1575
01:36:42,320 --> 01:36:45,320
(Yukiko's voice) That's why I told him about Muramoto.

1576
01:36:45,320 --> 01:36:48,320
(Shiori's voice) I just said it because I wanted to run away from that place.

1577
01:36:48,320 --> 01:36:50,330
I'm an idiot...

1578
01:36:50,330 --> 01:36:53,330
I didn't think Tasaka would be so cornered.

1579
01:36:56,320 --> 01:37:00,320
Really stupid.

1580
01:37:00,320 --> 01:37:03,320
Even though there was a different kind of happiness in front of me...

1581
01:37:08,310 --> 01:37:10,310
That was a mistake.

1582
01:37:13,330 --> 01:37:17,320
I wanted to be with a monk like that...

1583
01:37:17,320 --> 01:37:22,320
I wanted to have a decent family...

1584
01:37:22,320 --> 01:37:25,310
But it's over now.

1585
01:37:25,310 --> 01:37:27,310
I can't go back.

1586
01:37:31,330 --> 01:37:35,340
Yuna-chan

1587
01:37:35,340 --> 01:37:39,340
I didn't pick the lock to hand you over to the police.

1588
01:37:44,310 --> 01:37:47,310
I thought it was painful for you to lie...

1589
01:37:49,320 --> 01:37:52,320
Yuna, my grandmothers asked me to lie.

1590
01:37:52,320 --> 01:37:56,340
(Hideko) There was nothing.

1591
01:37:56,340 --> 01:37:58,330
Nothing happened.

1592
01:37:58,330 --> 01:38:01,330
Okay? Good!?

1593
01:38:03,320 --> 01:38:06,340
(Hideko) About the man who came into our house the other day.

1594
01:38:06,340 --> 01:38:08,320
Don't tell anyone.

1595
01:38:08,320 --> 01:38:10,320
Because he's a good boy.

1596
01:38:10,320 --> 01:38:12,320
(Yuna's voice) I really hated it.

1597
01:38:14,340 --> 01:38:17,340
I don't like Shiori either.

1598
01:38:21,350 --> 01:38:23,340
We could have become a family.

1599
01:38:23,340 --> 01:38:30,360
♪～

1600
01:38:30,360 --> 01:38:32,360
Do you know?

1601
01:38:35,330 --> 01:38:41,330
I am... a woman who killed her old man for money.

1602
01:38:45,340 --> 01:38:47,340
I'll tell you what my mother-in-law said.

1603
01:38:48,360 --> 01:38:52,360
After serving as a judge for 35 years, I have learned...

1604
01:38:55,330 --> 01:38:59,340
The truth is that there is no one thing.

1605
01:38:59,340 --> 01:39:02,340
No matter what Shiori says...

1606
01:39:05,330 --> 01:39:08,330
Please examine it carefully.

1607
01:39:10,330 --> 01:39:15,320
You will be tried for murder.

1608
01:39:15,320 --> 01:39:18,320
Shuichi will also be charged with a crime.

1609
01:39:18,320 --> 01:39:22,310
My father-in-law and mother-in-law cannot be in their current positions either.

1610
01:39:22,310 --> 01:39:25,310
It's certainly not going back.

1611
01:39:29,320 --> 01:39:33,320
But can't we start over?

1612
01:39:35,340 --> 01:39:39,310
New Year's gifts are not just for this year.

1613
01:39:39,310 --> 01:39:44,330
It's not too late to atone for your sins.

1614
01:39:44,330 --> 01:39:52,320
♪～

1615
01:39:52,320 --> 01:39:55,310
(Sobbing)

1616
01:39:55,310 --> 01:40:05,320
♪～

1617
01:40:05,320 --> 01:40:08,340
(Anonymous) "On the 2nd, I was sent to the prosecutor's office on suspicion of murder..."

1618
01:40:08,340 --> 01:40:12,330
(Iwaki) Thank you for your hard work. Although it was just before the deadline.

1619
01:40:12,330 --> 01:40:18,320
His accomplishments in solving the cash robbery case and the unidentified body case were significant.

1620
01:40:18,320 --> 01:40:24,340
I am also honored to serve you as Deputy Superintendent General.

1621
01:40:24,340 --> 01:40:27,330
We will call another meeting if there is a major incident.

1622
01:40:27,330 --> 01:40:29,310
Please keep that in mind.

1623
01:40:29,310 --> 01:40:33,320
The road to becoming Superintendent of Police is getting closer...

1624
01:40:33,320 --> 01:40:36,340
Deputy Inspector General: I couldn't hear the last part.

1625
01:40:36,340 --> 01:40:40,340
I have high hopes for you all in the future.

1626
01:40:42,320 --> 01:40:46,310
I'm grateful, but I end up neglecting my primary job.

1627
01:40:46,310 --> 01:40:48,310
(Sakai) I hope you don't call me again.

1628
01:40:48,310 --> 01:40:51,320
I'm really exhausted.

1629
01:40:51,320 --> 01:40:55,320
But... from now on, I'll try harder to keep up with it.

1630
01:40:58,360 --> 01:41:01,330
(Sakai) Well, whether you want it or not.

1631
01:41:01,330 --> 01:41:04,330
Maybe we'll meet again.

1632
01:41:04,330 --> 01:41:07,330
Thank you all again for your hard work.

1633
01:41:10,350 --> 01:41:13,340
What will happen to that family?

1634
01:41:13,340 --> 01:41:18,330
Well... our work ends here.

1635
01:41:18,330 --> 01:41:25,330
♪～

1636
01:41:25,330 --> 01:41:28,350
(cell phone vibration sound)

1637
01:41:28,350 --> 01:41:31,340
Yes, Makabe.

1638
01:41:31,340 --> 01:41:33,340
Huh!?

1639
01:41:35,340 --> 01:41:38,350
(Koishikawa) Happy New Year everyone.

1640
01:41:38,350 --> 01:41:40,330
(All students) Congratulations.

1641
01:41:40,330 --> 01:41:44,340
I think it was the first time in a while that I went home during the New Year holidays.

1642
01:41:44,340 --> 01:41:48,340
Have you been pampered by your family and stretched your wings to the fullest?

1643
01:41:48,340 --> 01:41:53,340
Or did you spend your time alone, with no family to support you?

1644
01:41:54,330 --> 01:41:59,330
(Hideko's voice) "Shuichi has been detained at Kinuta Police Station."

1645
01:41:59,330 --> 01:42:02,340
"I honestly admit my guilt."

1646
01:42:02,340 --> 01:42:07,340
``My husband retired from university, and I also retired from being a judge.''

1647
01:42:09,330 --> 01:42:12,330
"Everything happened because you came to my house."

1648
01:42:15,350 --> 01:42:17,340
"But if you don't come

1649
01:42:17,340 --> 01:42:22,340
I never knew my family's true feelings.

1650
01:42:22,340 --> 01:42:25,340
It would have ended my life.”

1651
01:42:25,340 --> 01:42:32,330
``For the first time, I feel like I can empathize with the feelings of the defendants who committed crimes.''

1652
01:42:32,330 --> 01:42:37,340
"Once you've paid for your sins, come back home."

1653
01:42:37,340 --> 01:42:40,360
"You are responsible for changing your family."

1654
01:42:40,360 --> 01:42:43,330
"Shuichi says he's waiting too."

1655
01:42:43,330 --> 01:42:47,330
"And Yuna too."

1656
01:42:50,320 --> 01:42:52,320
(Koishikawa) Some people are saved by their families;

1657
01:42:52,320 --> 01:42:55,340
Some people suffer from family members.

1658
01:42:55,340 --> 01:43:00,310
As police officers, we don't only encounter happy families.

1659
01:43:00,310 --> 01:43:04,320
The case of abandoning a corpse at a judge's house was resolved at the end of the year.

1660
01:43:04,320 --> 01:43:11,320
The 800 million yen robbery incident was also caused by family disintegration.

1661
01:43:11,320 --> 01:43:14,330
But what led to the solution

1662
01:43:14,330 --> 01:43:19,330
The detectives dealt seriously with the judge's family.

1663
01:43:19,330 --> 01:43:24,300
I hope you too can save a family that has gone astray.

1664
01:43:24,300 --> 01:43:27,340
I want you to become a police officer.

1665
01:43:27,340 --> 01:43:32,330
So, I look forward to your continued support this year.

1666
01:43:32,330 --> 01:43:34,310
(All) Please.

1667
01:43:34,310 --> 01:43:36,310
It's not a joke! What about New Year holidays?

1668
01:43:36,310 --> 01:43:39,320
You hurry up! It's been 10 minutes since we were barricaded!

1669
01:43:39,320 --> 01:43:42,340
Don't say "you"!

1670
01:43:42,340 --> 01:43:45,320
It's already getting interesting!

1671
01:43:45,320 --> 01:43:47,320
Go!


